Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп






НазваниеБреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп
страница1/24
Дата публикации01.03.2017
Размер2.34 Mb.
ТипУчебное пособие
h.120-bal.ru > Водные виды спорта > Учебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Предисловие 2

Введение 3

ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 3

1. ДЕНОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ 8

1.1. Общие сведения 8

1.2. Смена предикатов при переводе 9

1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов 13

1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными 21

1.5. Членение и объединение высказываний при переводе 28

1.6. Перевод свободных словосочетаний 40

2. ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ 52

2.1. Общие сведения 52

2.2. Сохранение экспрессивного эффекта 53

2.3. Снижение экспрессивности 59

2.4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств 62

3. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА 69

Приложения 78

1. ТЕКСТЫ С ПЕРЕВОДЧЕСКИМ КОММЕНТАРИЕМ 78


ББК81.2. Рус-7 Б 82

Бреус Е.В.

Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN 5-204-00227-8

В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и целенаправленно разрабатываются в дидактическом плане на конкретном языковом материале с целью формирования и закрепления навыков перевода с русского языка на английский.

Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, филологов широкого профиля, переводчиков, преподавателей и других специалистов в области гуманитарных дисциплин, интересующихся проблемами перевода и сопоставительного языкознания.

ББК 81.2 Рус-7

ISBN 5-204-00227-8 © Бреус Е.В., 1998

© Университет РАО, 1998


Предисловие


Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х гг. В настоящее время эта область научных исследований имеет вполне установившиеся традиции. В теоретическом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура.

В пособии изложение материала следует в русле теории, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Существенным является приобретение учащимися знаний о соотносительной конфигурации языковых функций в конкретной паре языков и различиях в способах их языкового выражения. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.

Пособие Призвано содействовать более широкому применению в практике учебного перевода положений, основанных на концептуальном аппарате и терминосистеме коммуникативной модели. Таких разработок мало, и это вызывает сожаление. Ведь одним из достоинств коммуникативной модели является именно то, что она обладает большой объяснительной силой применительно к широкому кругу переводческих проблем, отраженных в программе по курсу перевода.

Текст для переводчика выступает в виде матрицы или сетки переводческих проблем, каждая из которых имеет свои языковые и внеязыковые аспекты. В пособии переводческие проблемы получают наименование через присущие им языковые признаки. Это делается не только потому, что языкознание сохраняет ведущую роль в изучении перевода, но и по соображениям методического характера. Начинающий переводчик должен прежде всего научиться видеть переводческие проблемы, а это дается нелегко. Опора на знакомые языковые формы в данном случае является существенным подспорьем.

В пособии использованы тексты, взятые из современной периодики.

Материалы пособия апробированы в ходе аудиторных занятий, проводившихся автором в течение ряда лет со студентами переводческого факультета и факультета иностранных учащихся МГЛУ, со слушателями Высших курсов переводчиков при МГЛУ, а также со студентами факультета иностранных языков Университета Российской академии образования.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconАрнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр и доп
Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconКорконосенко Сергей Григорьевич, д политич н., профессор Кафедра...
История мировой журналистики : учеб пособие / авт.: А. Г. Беспалова, Е. А. Корнилов, А. П. Короченский, Ю. В. Лучинский, А. И. Станько....

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconАлексашкина Л. Н. 8-е изд.,изд., испр и доп
Алексашкина Л. Н. Всеобщая история: ХХ – начало ХХI века. 9 класс учеб общеобразовательных учреждений / Алексашкина Л. Н. 8-е изд.,изд.,...

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconПо курсу «Основы журналистики»
История мировой журналистики : учеб пособие / авт.: А. Г. Беспалова, Е. А. Корнилов, А. П. Короченский, Ю. В. Лучинский, А. И. Станько....

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconБюллетень новых поступлений. Январь-февраль 2012г
Левитан К. М. Юридический перевод. Основы теории и практики учебное пособие. М: Проспект,2011. 352 с

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconИностранный язык
Васильева, М. М. Практическая грамматика немецкого языка: учебное пособие/ м м. Васильева, М. А. Васильева. Изд. 13-е, перераб и...

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconУчебное пособие. /Под ред. Б. В. Личмана. Екатеринбург: Изд-во “св-96”,...
История России. Теории изучения. Книга первая. С древнейших времен до конца XIX века. Учебное пособие. /Под ред. Б. В. Личмана. Екатеринбург:...

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconНовости систематики высших растений
Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) [Текст] : Учебник / И. А. Быкова. 2-е изд., доп. М. Изд-во рудн, 2015. 148 с

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconУчебное пособие. 2-изд. М., 2003. Иванова И. П., Беляева Т. М., Чахоян...
Иванова И. П., Беляева Т. М., Чахоян Л. П. История английского языка / Учебное пособие для студентов. М., 2001

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп iconМетодические рекомендации по дисциплине в4 «Основы теории первого...
«Основы теории первого иностранного (английского) языка: история языка» является обеспечение студентов базовыми лингвистическими...






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск