Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика






НазваниеИван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика
страница1/8
Дата публикации17.06.2015
Размер1.23 Mb.
ТипДокументы
h.120-bal.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8
Иван Франко
Лис Никита

(перевод с малорусского)
Предисловие переводчика
Творчество малорусских поэтов и писателей остается до сих пор неизученным. Несмотря на просветительскую деятельность СССР, пытавшегося упорядочить произведения Малороссии и перевести их, многие литературные малорусские произведения так и не были донесены до русского читателя.
Не избежали этой участи и произведения малорусского талантливого поэта и писателя Ивана Яковлевича Франко, фактически одного из инициаторов народного движения за освобождение Галицкой Руси от австрийского гнета и присоединения её к России. Поэма «Лис Никита» особо выделяется в его многообразном творчестве.
Прежде всего бросается в глаза заимствование сюжета поэмы из западноевропейского народного эпоса «Роман о Лисе», где главный герой, лис, хитростью и умом побеждает всех своих противников, начиная от царя-льва, и получает за это признание и награду титулом. Зачем Франко понадобилось обращаться к этому сюжету, можно только догадываться. Но соотношение с историческим контекстом показывает, что поэт имел в виду.
Не секрет, что главный город Галиции – город Львов, имеющий зверя на гербе соответственно своему имени. Исходя из противостояния лиса и льва, а также его подданных Иван Франко воспринимал этот город как нечто чуждое для его малой родины: ведь его национальный состав был химеричен – в нем проживали поляки, малорусы и евреи, а порядком заправляли австрийские немцы. Учитывая то, что территория Галиции была исторически близка к России, и то, как относилась Австро-Венгерская империя к захваченным территориям, в том числе и к этому региону, нетрудно понять, как враждебно все эти народы относились друг к другу. Писатель интуитивно чувствовал, откуда может пойти опасность для её соседей, и потому для него лис Никита – представитель провинции, выживающий как может и защищающийся от гнета из центра – двора царя-Льва: несколько раз Иван Франко в поэме указывает на город Львов как место пребывания царского двора.
Но не только этот конфликт попал в контекст поэмы. Показательно, как изображает Иван Франко мир говорящих зверей, в котором действует лис Никита. Это мир стяжательства, воровства, обмана, где понятий добра и зла нет и в помине. В нашем людском мире предостаточно всего этого, и поэма Франко является предупреждением для общества, в котором неизбежно будет порождаться все эти пороки. Поэтому лис Никита не исключение в нем. Вот как сам автор поэмы комментирует свое произведение в предисловии: «Сия стихотворная сказка, которую вы, дорогие братья, вероятно уже читали, над которой кое-кто, может, только смеялся, а кое-кто, может, и глубже призадумался, размышляя, что у нас, между крещенными людьми и не такое творится, о чём здесь в сказке рассказано, — сие не моя выдумка, а имеет свою историю...»
Показательна история издания «Лиса Никиты» в СССР. Поэма издавалась дважды в двух вариантах на малорусском: одно издание отдельной книгой в 1951 году под редакцией Максима Рыльского, который таким образом, спас произведение для будущего прочтения, и, полностью, в 50-томовом собрании сочинений Ивана Франко (1976-1986). На русский язык поэма была переведена за авторством Благининой Елены Александровны в 1955 году, но перевод до читателя не дошел: он до сих пор хранится в РГАЛИ (http://www.rgali.ru/object/213487142?lc=ru, http://www.rgali.ru/object/213488149?lc=ru, http://www.rgali.ru/object/213488185?lc=ru). Причина лежания перевода на полке проста – когда пришел к власти после смерти Сталина Никита Сергеевич Хрущев, с его ведома перевод поэмы на русский был положен на полку. Видимо, ему было ясно, что публикация поэмы навредит его репутации и без того шаткой после начала кампании по борьбе с наследием Сталина и положит конец его политической карьере – тем более после амнистии бывших участников бандеровского движения. Так от его вредительства пострадали не только внутренняя политика СССР, но и творчество Ивана Франко, который и не мог представить себе трудный путь части своего творчества в России.
Поэма так и осталась непереведенной до настоящего времени, пока ваш покорный слуга не обратил внимание на эту несправедливость и не взялся за перевод основательно. Ныне выход поэмы в свет очень актуален, и каждый усмотрит в ней свое видение происходящего на Украине. Кто-то усмотрит в этом эзоповскую сатиру на все правительства и элиты мира, а кто-то усмотрит в этом некое пророческое видение Франко – ведь уроженцы Галиции и его города Львова, воспитанные на «украинском национализме» Тараса Шевченко, Грушевского и Бандеры, осмелились сунуться в Луганщину и Донбасс, где есть шахтерский город Лисичанск.
Но ясно одно – поэма имеет главную мысль: жить по-человечески, по совести всем людям без исключения для избавления их от будущих бед и катастроф. В этом, пожалуй, и состоит главный завет поэмы и всего остального творчества замечательного малорусского поэта и писателя, борца за объединение славянского мира против вражды и раскола Ивана Яковлевича Франко.
Булат Асатуллин

ПЕСНЯ ПЕРВАЯ
Многоцветная, теплая, ясная

Наступила весна прекрасная -

Словно девица подвенечная.
Жизнью лес и луга преисполнены,

Пенье, говор и шум переполнили

Все кустарники зеленевшие.
Лев есть царь надо всеми зверями,
Пишет письма свои да с печатями,
На весь мир рассылает посланье:

«Настал сборам великий черед,

Пусть сойдется звериный наш род

В царский двор на большое собранье».
Вот идут они целыми толпами,

Как на отпуст с большими знаменами –

Всё, что воет, и лает, и квакает «квак».
Но один не ведет будто слухом своим,

В своём доме, возможно, лежит он один.

Лис Никита, лесной гайдамак.
Ох, недаром Никита хвостится!

Из-за совести, верно, не спиться:

«Обижал ты звериный народ!»
Между тем в звериной столице
Царь уселся рядом с царицей,
Чтоб судить все дела и звериный весь род.
Первым вышел к царю Волк Несытый.

«Царь великий!» – слезится он, - «От Никиты

Уж теперь мне хоть пропадать!
Моих деток он бьет и изводит,

А Волчица клевещет, злословит.

Мой и стыд, и позор всем видать!
Разве честно, что он меня хитро,

Льстиво так, чтоб видно всем было,

Чуть ли в гроб не вогнал!
Это было однажды, в тот раз,

Когда вышел твой царский указ,

Мировым судьей чтоб я стал.
Тут-то ко мне вбежал Лис Никита:

«Волче, дело твоё знаменито!
Четыре барана теперь уже тут.

Им досталось теперь от отца

Доли хорошей поле-земля,

И на честнейший сдаются твой суд.
Видишь ли, начали они ссору,

И поделить свою землю не могут,

Не землемеры они, не учены.
Я поведу эту паству в те дебри,

Будь, друже, ты для них землемером,

Труд тебе пользы не будет лишенным».
Не укрывал я радость свою,

Ведь больше всех я на свете люблю

Паству баранью мирить на суде.
Как сделаю дело на них я в полиции -

Из них жаднейший не будет браниться,

Никогда не внесет рекурсов1 всех мне.

Быстро к баранам я выхожу,

И поздоровавшись, в них я гляжу,

Как стручки гороха, полны ребятки!


«Ну-ка пойдемте сейчас, поспешим

Спор ваш земельный мы разрешим,

Палько и ты, где ваши палки?
Молвят бараны: «Всё есть, всё готово!»

Вышли мы вместе на спорное поле,

Стали мы мерить – ан нет, не идет!
Там малая доля, тут больше кусок,

Вширь не хотят, вдоль не пойдёт:

Тут хорошо здесь, а там грунт им плох!
Здесь-то сказал Лис Никита-пройдоха:

«Здесь одна лишь избитая тропка

К правде вас сей же час заведет.
Волк, иди к середине, вот тут-то.
А из баранов теперь в сей минуте

На угол поля пусть каждый идет.
Станьте и стойте там все спокойно,

Каждый из вас пусть смотрит здесь в оба!

Как я вам крикну: раз, два и три!

То из вас каждый без подготовки

Сразу и тотчас прямо на Волка,
Что есть все силы, просто дери!
Кто из вас быстро до Волка домчится

И отпихнет с места напрочь и быстро,

Будет иметь наибольшую часть.
Поняли?» – «Уразумели теперь!»

«Ну-ка, идите туда, и на цель

Пусть вам сейчас бог добежать даст!»
Увидев решенья, я сразу рад стал,

Подвоха Никиты не подозревал,

И лис окаянный себе налицо
Радость свою давить только знает

Тут же баранам как свистнет, как гаркнет:

«Раз, два и три! Беги на него!»
Крикнул едва Лис Никита,

Сразу отправились со всех копыт

Со злобой бараны в это же время!
А как забились в целую кучу,

Как палки метелок на полную ступу,

Врезались прямо в меня так мгновенно!
Стадо баранье на меня сразу -

Кости мои смешались, как каша,

Видно, меня, как песок, потолкли;
Я, только сипнув, так закрутился,

С треском на землю перекатился,

Кровью заплыли очи мои.
И бараны проклятые словно не знали,

Что смерть мне близка, и не замечали,

Что без сознанья, без сил я лежу.
Этот рогами отсюда бодает,

Тот к себе тянет и тоже толкает,

Чтобы сдвигать земляную межу.
Долго они на меня так толкались,

Ежеминутно вдвоём разбегались

И рогами силою бух!
Ну а Никита-лис хуже собак,

Так хохотал и валялся, как рак,

Что я чуть со злости не выпустил дух.
И было бы всё за табака нюх,

На вечный позор и низвергнутый дух,

Несытого Волка б убили бараны.
И дай бог сразу случиться:

Примчалась моя Волчица,

Только тогда они убежали».
И жалобно эту повесть,

Как сумную сильную новость,

Несытый Волк рассказал.
Царица прерывно смеялась,

И царь, чтоб рассказ не прервался,

Едва в себе смех свой сдержал.
А Гектор, щенок, бедолага

Стал в лапки царю-льву, бедняга:

«Стражу-царю, что права всем нам дал!
Колбаски имел я кусок

И спрятал ее в уголок,

И ту лис проклятый украл!»
Мурлыка Кот тут вскочил живо:

«Ишь ты сговорился, собачее лихо,

Колбаска вообще-то моя!
Что Лис злодей, я с этим не спорю,

Но колбасу в ту злую пору

Я утащил у жены кузнеца!».
«Чистая правда, что молвить тут», -

Рысь молвить начал жалобы суть.

«Лис воровством так живет.
Вне всякой совести, чести и веры,

За холодец, не ведая меры,

Водку свою перепродает.
Ведь то Иуда, а то сам и нехристь!

Патриот для него - злюка и нечисть!

Кто бы добра от него ждал?
Знаю его я злую натуру!

Он торгашам царя бы на шкуру
За фунт всей свинины продал.
Заяц вот здесь, святая душа,

Он никому и не желал зла,

Жил кротко днями, ночами, наш братец.
Но вот он пошел к Лису Никите,

А тот хотел научить его тише

От тропарей, кондаков укрываться.
Ох и горька была та наука,

Взял его лис и бил палкой бука.

А прибежали на пятый лишь час.
Зайца лис тряс точно как грушу,

Может, и вытряс бы из него душу,

Если б от козней я зайца не спас».
Но тут выступил к львиному трону,

Лиса чтоб взять к себе в оборону,

Дядька его, барсук Бабай.
«Верно тогда старики говорили:

Жди от врагов похвал выше меры!

Что тут везде наплели, ай-ай-ай!
Вам и не стыдно, Волк Ненасытный,

Всем разносить позор ваш тут личный

Да выгребать давнюю плесень?
А вы лучше бы всем тут напомнили,
Как с Лисом вы пели дружно, знакомо -

То была верная, свежая песнь.
Верным был другом тот Лис Никита,
Но ваша злость так ненасытно
Злом оплатила лучшую вещь.
Вот вместе вы степями ходили,

Голод вас мучил страшный, пытливый:

Хоть и колени от него ешь!
Тут слышно стало: «Ну! Ну! Пошла!»

В город мужик ехал в путь со двора

С щедрой, тяжелою рыбною ловлей.
«Эй, - Сказал Лис, - Счастливая мысль!

Будет нам, брат, с тобой общая пища,

Только смотри мудро в оба!
Лис наш вскочил с одного маху,

И на дорогу свалился он сразу,

Как труп, мордой вверх и распростерто,
И протянув лапы, так и лежит.

Он же так мог и смерти пожнить

От мужицкой руки очень просто!
Мужик подъехал – что там за диво!

Слез тот с телеги, за камень живо,

Чтоб зверя добить и взять себе.
Далее видит – лис и не дышит!

«Вот моя выгода», - он сказал тихо,

«На воротник мех будет мне!»
Взял мужичина Никиту за хвост,

Бросил на рыбу и дальше повёз,

Крепко он пел в божий час.
А Лис Никита, хитрый проныра,

Как стал метать с воза эту рыбу –

В ездовой кадке остался лишь квас.
Рыб всех не стало – Лис тут же в ноги,

С Волком столкнулся у ближней дороги

(Волк собирал всю рыбу в снегах).
«Ну-ка теперь, брат Николайка,
Оставил ты рыбки для меня пайку?
Покорми, друг сердечный, меня.
«О, - молвил язвой Волк Ненасытный, -

Вот здесь паечик твой знаменитый!
На, посмакуй, и не подавись!»

Вообрази бездну той злости –

Дал Волк Никите остаток и кости

Из рыб, которых украл смело лис!


Разве не любо для Зайца дело,

Что надирал учитель чуб верно?

Будто не драли никогда всех?
Где ж это видано, чтобы наука

Шла к голове только без бука?

Так всё размазывать – лишь всего смех.


А тот щенок, Гекторик куцый,

Сам и попался на своей штуке!

Кот Мурлыка нам рассказал.
Ту известную колбасу,

За что гундит на Никиту он тут,

Сам тот щенок у кота и украл.
Мой тот брат – муж благочестивый,

Всякий поступок ему нечестивый

Для него словно хрен – всё сердце прожжет!
Вот и проходит уже целый год,

Как держит он твердый всё пост.

В рот свой мясо ничьё не берет.
Я уже сам не раз сокрушался,

Что так от голода сильно, устало...»-

Здесь прервался барсука разговор.
Ишь, и откуда большая компания,

Бог знает, как примчалась незвано

С криком и шумами в царский двор.


Старый Петух бежит впереди,

По два ряда идут позади

И переносят носилки в плечах.
А на носилках Курка лежит,

И род её рядом с нею бежит

Плачи и крики, ох и ах!
Старый Петух пред царственным троном

Тенором крикнул, рыцарским тоном:

«Милосердия, царь-судья мой!
Вся надежда наша убита!
А убийцу, Лиса Никиту,
Пусть нас суд рассудит весь твой.
Мы никому зла не желали,

В монастыре святом проживали

И ведь случалось не раз
Что видел я: там, у ворот

Лис мышкует, покой не дает.

Хищным своим он глазом нас пас.
Я сии штуки хорошо знаю,

Своим всем детям всегда возвещаю:

«Опасайтесь, не дай бежать бог!
В лес никогда вам не выбегать:

Там ищет нас зубастый наш враг,

Жизнь отнимет он вашу врасплох.


Тут раз стук-стук в ворота сигналят,

И в волосянке, один, перед нами

Вышел Никита, словно монах.
И поприветствовав нас благодатью,

С царской сургучною красной печатью

Письмо открыто имел он в руках.
«Вот вам, - сказал лис, - письмо безопасности!

Говорит царь, чтоб теперь без опаски

Между зверями был вечный покой:
Чтобы братались волки и овцы,

Чтобы я с вами навеки и только
Был вам как друг, как брат и как свой!

И от указа пустынником стал,

И отказался от мяса я сам.

Им полагается зелье и мёд.
Мир вам, дети! Живите вы с богом!»

И, поклонившись тогда за порогом,

Вышел он в свет, под большой небосвод.


«Ну, - детям всем тут говорю я, -

Видно, пришла воля! Сейчас из двора

Можно по полю гулять, по стерне.
Радостью радость, и меж нами пенье!

Все мы к воротам двинулись вместе, -

Но не все вернулись к себе.
Только мы вышли, - глядь, из укрытия

Как вскочит на нас лис Никита,

И хапнул дочку мою и бег
  1   2   3   4   5   6   7   8

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика iconДебор Г. Д 12 Общество спектакля. Пер с фр. / Перевод C. Офертаса и М. Якубович
Перевод с французского C. Офертаса и М. Якубович (Предисловие к четвертому итальянскому изданию)

Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика iconПредисловие переводчика
В предлагаемой вниманию читателей книге Госэя Ямагучи приведено описание базовой техники и начального этапа изучения одного из наиболее...

Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика iconРеферат «Соединение социализма с рабочим движением» Соединение социализма...
Однако ни в 60-е, ни в 70-е годы XIX в это учение еще не было известно рабочим массам нашей страны, хотя уже тогда выходили в свет...

Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика iconКто же он, Иван Мазепа?
Выяснить, кем же был в действительности Иван Мазепа- предатель Родины или национальный герой

Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика iconПеревод и комментарии
Книга содержит извлечения из десятитомных путевых заметок видного турецкого географа и путешественника ХVII в. Эвлии Челеби. Настоящий,...

Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика icon2012 предисловие
Я знаю, что некоторые люди не привыкли читать предисловие к книге. Если вы – один из них, я настоятельно советую на этот раз отказаться...

Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика iconИсключите лишние произведения и объясните свой выбор
«Сорочинская ярмарка»; «Вечер накануне Ивана Купалы»; «Майская ночь, или Утопленница»; «Как пос­сорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»;...

Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика icon26 – 30 ноября 2014 года Центральный Дом Художника
Экспертный совет non/fictio№ посвящает нынешнюю ярмарку памяти Бориса Владимировича Дубина – переводчика, социолога, гражданина,...

Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика iconКультурной жизни московскойобласт и
Государственное автономное учреждение культуры Московской области «Московский областной продюсерский центр». Директор Белоблоцкий...

Иван Франко Лис Никита (перевод с малорусского) Предисловие переводчика icon№21 (30083) 27 февраля 2014 года
Жители Испании считают эти «реформы» неэффективными, а премьер-министра обвиняют в диктатуре и сравнивают с генералом Франко






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск