Материалы XVI региональной научно-практической конференции






НазваниеМатериалы XVI региональной научно-практической конференции
страница11/30
Дата публикации06.02.2016
Размер6.59 Mb.
ТипДокументы
h.120-bal.ru > Право > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   30


Длительность гласных на участке ремы больше длительности гласного на участке темы, кроме того, длительность более информативного слова с индексом 0,9 заметно больше длительности менее информативного слова на том же участке ремы, только уже с индексом 0,6. Можно отметить небольшое увеличение интенсивности на участке ремы по сравнению с малоинформативным словом. Значение FI на реме варьирует от 323 до 382 Гц. Значения FII – 2458 и 2340 – существенно расходится с литературными данными – 2100 Гц. Можно сказать, что высота подъема гласного уменьшается по мере уменьшения коммуникативной нагрузки, и что гласный из менее информативного слова реализуется как более открытый.

Рис. 1 Реализация [le:m] из слова Problem Рис. 2 Реализация [le:m] из слова Problem

(тема) (рема 0,9)

Что касается реализации ударного краткого гласного переднего ряда /œ/ на участках разной информативной нагруженности, его основные параметры представлены в таблице 2 и на рисунках 3 и 4.
Таблица 2 − Акустические параметры гласного /œ/


Параметры

гласного /œ/

Göttingen 0­,9

Göttingen

t (мс)

95

76

FI (Гц)

531

641

FII (Гц)

1691

1495

I (дБ)

72

74


Следует отметить, что длительность гласного на высокоинформативном участке больше длительности гласного на малоинформативном участке. Что касается интенсивности, то, как оказалось, она больше на малоинформативном участке. Значение FI на участке ремы составляет 531 Гц, что близко к значениям эталонной реализации – 500 Гц, заимствованным из книги Л.Р. Зиндера [3], и меньше, чем на участке темы. Значение FII – 1691 Гц на участке ремы также приближено к эталону – 1650 Гц. Хотелось бы отметить, что гласный на участке ремы более продвинут по ряду вперед, чем на малоинформативном участке высказывания (рис. 3, 4).







Рис. 3 Реализация [gœt] из слова Göttingen Рис. 4 Реализация [gœt] из слова Göttingen (1,0)

Таким образом, можно сделать следующие выводы: в результате сопоставления значений FII гласных на рематических и тематических участках, а также сравнения их с эталонными реализациями отмечена тенденция к продвижению гласных переднего ряда вперед с увеличением коммуникативной нагрузки; имеет место также понижение подъема гласного по мере уменьшения информативной нагрузки; при рассмотрении длительности гласных установлено увеличение длительности гласного на участках высокой коммуникативной нагрузки; рассмотрение интенсивности гласных не показало однозначной зависимости данного параметра от расположения гласного в коммуникативной перспективе высказывания.
1. Реализация фонетических единиц в информационной структуре высказывания / под ред. С. И. Гусевой – Благовещенск: изд-во Амурского гос. ун-та, 2006. – 272 с.

2. Гусева С.И. Коммуникативная перспектива и реализация сегментных единиц / C.И. Гусева . – Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998. – 153 с.

3. Зиндер Л.Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка / Л.Р. Зиндер. – СПб: Изд-во С-Петербургского ун-та, 1997. – 184 с.

БРАЧНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ КАК ЖАНР РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Боровских Т.Ю., 5 курс, факультет иностранных языков

Научный руководитель: Климас Т.А., старший преподаватель

ФГБОУ ВПО "Благовещенский государственный педагогический университет"
В различных направлениях лингвистики и смежных с ней дисциплинах изучаются разные аспекты дискурсивной деятельности. Все больше внимания уделяется дискурсу как «живой речи», протекающей в условиях реальной коммуникации. Одновременно современную лингвистику отличает возрастающая дифференциация изучения языковой деятельности, углубление отдельных дисциплин и их дробление на ряд частных учений. Это способствует, например, дифференцированному рассмотрению отдельных видов дискурса: политического, научного, рекламного и т.д [2].

В современной лингвистической парадигме особый интерес вызывает исследование рекламной коммуникации. Бурное развитие рекламы межличностных отношений, как на страницах периодических изданий, так и в сети Интернет является импульсом для лингвистического анализа текстов брачной рекламы.

В качестве объекта нашего исследования выступает брачное объявление как составляющая рекламного дискурса. Материалом исследования послужили 40 объявлений о знакомстве на китайском языке, отобранные методом сплошной выборки из страниц сети Интернет, китайского сайта знакомств и 40 объявлений о знакомстве на русском языке, взятые с сайта avito.ru.

Предмет исследования – композиционно-смысловая структура и языковая специфика речевого жанра «брачное объявление». Нами была предпринята попытка сравнить наличие или отсутствие тех или иных структурно-лингвистических особенностей в объявлениях на русском и китайском языках.

Композиционно-смысловая структура брачного объявления характеризуется наличием определенной системы субтекстов, репрезентирующих его типовое когнитивное содержание: субтекста автора (субтекста самопрезентации), субтекста адресата, субтекста будущего. Комплекс субтекстов обеспечивает относительное единство и стандартность построения брачного объявления при его вариативности в определенных пределах: модификации возникают как за счет комбинаторики субтекстов, так и в зависимости от стандартного/нестандартного способа их языкового оформления.

В результате анализа текстов брачных объявлений было выделено три основных субекста: субтекст самопрезентации, субтекст адресата, субтекст будущего. Проанализировав брачные объявления на русском и на китайском языках, мы можем сказать, что в структуре строения брачного объявления нет строгих правил. Один из компонентов структуры может быть опущен или подвижен в своем месторасположении [3].

Именно эти субтексты репрезентируют типовое содержание брачного объявления и являются инвариантными единицами его смысловой структуры. Самый протяженный, логически и композиционно оформленный субтекст брачного объявления – субтекст самопрезентации, предполагает самоописание, включающее следующие параметры: 1) внешность человека; 2) его статусы (социальные и профессиональные); 3) личностные свойства и стандарты поведения. Чаще всего самопрезентация брачного объявления носит схематический, поверхностный характер: портретное описание содержит указание на индивидуализирующие черты внешнего облика человека – такие, как цвет глаз, волос, рост, телосложение, описание внутреннего мира, как стремление показать эстетическое, духовное, морально-этическое своеобразие и ценность человека.

Субтекст адресата, как и субтекст самопрезентации, представляет собой последовательность высказываний о существенных и релевантных с точки зрения автора свойствах личности предполагаемого брачного партнера.

Третья структурно-смысловая единица из числа образующих основу жанра – субтекст будущего – предполагает объяснение мотивов и целей деятельности автора, а также формирование образа желаемого/идеального будущего.

Языковая специфика речевого жанра «брачное объявление» создается взаимодействием разнонаправленных тенденций к стандартности и к выразительности, связанных с синкретичной природой жанра. В качестве стилистического стандарта выступают тексты, отличающиеся безэмоциональным характером изложения, рассматриваемые как «нулевой уровень». Стремление авторов отойти от стандарта обусловливает наличие экспрессивно-окрашенных вариантов брачного объявления. Эмоциональность и экспрессивность как стилевая черта рекламных текстов, брачных объявлений в том числе, проявляются в отборе лексических средств, как правило, положительно оценочных. Объявления, построенные на «ломке стандартов», отличаются необычностью формы и оригинальностью стиля [1].

В ходе анализа материала мы выяснили, что брачные объявления на китайском языке в основном построены на лексике общеупотребительного характера. Несомненно, функция брачного объявления – это оказать соответствующее воздействие на адресата и получить как можно больше откликов на свое сообщение. Поэтому в брачных объявлениях применяются разнообразные изобразительно-выразительные средства; устойчивые выражения чэньюи и обиходные выражения, которые используются с целью создания образа адресанта и адресата.

Что касается объявлений, написанных на русском языке, в качестве особого приема преодоления стандарта и стимулирования ответной реакции адресата применяется языковая игра, к которой относятся следующие фигуры речи: звуковое сближение слов, каламбур, словотворчество, фигуры намека и/или косвенного упоминания (собственно намек, аллюзия, внутренняя цитата) и др. Кроме того, был отмечен широкий спектр стилистических фигур, применяемых авторами брачных объявлений не только для самопредставления, но и для характеристики адресата, а также средства экспрессивного синтаксиса.
Библиографический список:

  1. Акулова, Е.В. Жанровые особенности брачного объявления // Актуальные проблемы лингвистики XXI века : сб. ст. по материалам междунар. науч. конф., г. Киров 6-7 декабря 2006 г., в ознаменование 65-летия факультета лингвистики ВятГУ / отв. ред. В.Н. Оношко. – Киров : Изд-во ВятГУ, 2006. – С. 19 – 24.

  2. Кубрякова, Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста : доклады VII междунар. конф. – М., 1999. – С. 186–197с.

  3. Рогалева, О.С. Брачное объявление как речевой жанр рекламного дискурса: дис. … канд. фил. наук: 10.02.01 : защищена 2005 г./ Рогалева Ольга Сергеевна. – Омск, 2005 – 187с.



ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «НАЦИОНАЛЬНОСТЬ»
Гайдамака Ю.А., 5 курс, факультет иностранных языков

Научный руководитель: Аниховская Т.В., канд. филол. наук, доцент

ФГБОУ ВПО "Благовещенский государственный педагогический университет"
В современном английском языке существует много фразеологизмов с компонентом «национальность», изучение которых представляет собой особый интерес именно сейчас, когда актуальным является понятие политкорректности, подразумевающей максимально аккуратное употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп, выделяемых по признаку расы, национальности, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. п. [2] Знание точного перевода и этимологии английских фразеологизмов с компонентом «национальность» позволяет не только лучше понять исторически обусловленные особенности восприятия внешнего мира англоязычными народами, но и уместно использовать фразеологизмы с национальным компонентом (либо избегать их использования) в процессе общения, так как нередко такие фразеологические единицы могут иметь негативную коннотацию [3, с.97].

Исследование 100 фразеологизмов с компонентом «национальность» позволило выявить, что наиболее эффективным способом их перевода является метод подбора фразеологического эквивалента, который помогает сохранить весь комплекс значений переводимой единицы[1, с.183]. Фразеологизм в ПЯ в этом случае совпадает с фразеологизмом оригинала по всем характеристикам, включая денотативное и коннотативное значение и не вызывает трудностей понимания. Большинство фразеологизмов с компонентом «национальность», которые переводятся таким образом, этимологически связаны с Библией или общеизвестными событиями в мировой истории: attheGreekcalends – до греческих календ, Egyptiandarkness –тьма египетская,  Egyptian plague – казнь египетская, the Flying Dutchman - Летучий голландец, Spartan upbringing - спартанское воспитание. Очевидно, что подбор эквивалента для фразеологизмов возможен далеко не во всех случаях, поэтому более распространенным способом перевода является метод фразеологического аналога, когда фразеологическая единица передается на ПЯ тем или иным вариантным соответствием. В этом случае для адекватного перевода в ПЯ подбирается фразеологизм с таким же образным значением, основанный на ином образе. Под иным образом для фразеологизмов с компонентом «национальность» можно понимать использование другой национальности, либо использование фразеологизма без национального компонента. Типичными фразеологическими аналогами первой группы можно считать выраженияbeGreektosomeone – китайская грамота, theDutchhavetakenHolland – открыть Америку.

Ко второму виду фразеологических аналогов относятся выражения типа Dutchcourage – море по колено, tobuildcastlesinSpain – строить воздушные замки, CantheEthiopianchangehisskin? – горбатого могила исправит, Dutchconcert – кто в лес, кто по дрова, Indiansummer – бабье лето, tellittotheJews – рассказывай сказки, расскажи это своей бабушке, togetone’sIrishup – лопаться от злости.

Однако, самым частотным способом передачи фразеологизмов с компонентом «национальность» является метод нефразеологического перевода (описательный или свободный перевод), при котором фразеологическая единица передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ, что влечет за собой определенную утрату образности, экспрессивности и коннотаций. Нефразеологический перевод условно подразделяется на лексический, когда оригинальная фразеологическая единица передается в ПЯ словом, калькирование и описательный, дающий толкование фразеологизма [1, с.184].

Наиболее яркими примерами лексического перевода являются Dutchblessing – ругательство, Chinesefiredrill - суматоха, беспорядок, Chinesetobacco – опиум, Dutchhurricane – штиль, Germansilver – мельхиор. Калькирование часто применяется для передачи каких-либо бытовых реалий, таких как English breakfast - английский завтрак (сытный завтрак; состоит из варёных яиц, бекона, тостов), French toast -французский тост (кусочек хлеба, смоченный в молоке и яйце и затем обжаренный; подаётся с сахаром, фруктами, сладким сиропом), Spanish omelette - омлет по-испански (с картофелем или с луком и помидорами), Irish coffee - "ирландский кофе" (алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками), Chinese copy - "китайская копия", точное воспроизведение предмета со всеми его недостатками и достоинствами, Chinese tumbler - "китайский акробат", игрушка-неваляшка, all American - стопроцентный американец, американец с головы до ног. Нередко калькирование дополняется пояснением, как в вышеприведенных примерах. Велико количество случаев когда только толкование помогает правильно понять значение оригинальной фразеологической единицы: Dutch bargain - сделка, выгодная лишь для одной стороны, неравноправная сделка, a Dutch reckoning - счёт, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой (чем больше протестует посетитель, тем выше становится счёт), a Mexican Standoff – «Мексиканская ничья», безвыходное положение (в бизнесе: ситуация, когда сторонам никак не удается прийти к соглашению), a wooden Indian - человек с непроницаемым лицом, an Indian gift - подарок, рассчитанный на то, что его не примут, Australian ballot - бюллетень для тайного голосования, тайное голосование на избирательном участке, Australian salute - приветствие небрежным жестом поднятой вверх руки, как бы отгоняющей мух, British warm - короткая зимняя шинель, предназначенная для офицерского состава, Chinese accounting - китайский учет, фальшивое счетоводство, подтасовка цифр, Chinese whispers - детская игра в испорченный телефон, а также выражение, означающее слухи или неточную информацию, а также информацию, которая передавалась через несколько лиц, Dutch auction - аукцион со снижением цен, пока не найдётся покупатель Chinesecompliment – притворный интерес к мнению других, Dutchcomfort – слабое утешение, Dutchdefense – слабая, ненадежная защита.

Таким образом, английские фразеологизмы с национальным компонентом имеют разные способы перевода в русском языке, самым распространенным из которых является описательный перевод или толкование, где указание на национальность, как правило, отсутствует. Национальный компонент, содержащийся в оригинальном английском фразеологизме с отрицательной коннотацией может быть негативно воспринят определенной группой людей, поэтому для студентов, изучающих английский язык как иностранный, фразеологизмы данной группы можно рекомендовать скорее для пассивного усвоения, а не для активного использования в речи.

Список использованных источников:

  1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – Москва: Р. Валент, 2009. – 360 с.

  2. Политическая корректность: сайт Википедия. – 2015 [Электронный ресурс]. Дата обновления: 23.03.2015 – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Политическая_корректность

  3. Скоробогатова, Т. И. Этническая картина мира и этноидиоматика (на материале английского и французского языков) / Т. И. Скоробогатова, Т. А. Шкуратова// Вестник православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. – 2007. – №9. – С. 97.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ УМЕНИЙ ГОВОРЕНИЯ НА УРОКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА МЛАДШЕМ ЭТАПЕ
Декевич В.О., 5 курс, факультет иностранных языков

Научный руководитель: Масловец О.А., канд. пед. наук, доцент

ФГБОУ ВПО "Благовещенский государственный педагогический университет"
Известно, что младший школьный возраст является наиболее благоприятным для усвоения иностранного языка. Большой интерес у учащихся начальной школы вызывает использование на уроках иностранного языка компьютерных программ и других мультимедийных средств обучения, которые позволяют осуществлять индивидуальный подход и обеспечивают положительную мотивацию к обучению иностранному языку.

Успех в обучении иностранному языку во многом определяется умением учителя методически правильно пользоваться средствами обучения. Под средствами обучения мы понимаем все то материальное (техническое и нетехническое), что оказывает помощь в организации и проведении процесса обучения, а также в достижении главной цели.

Все средства обучения (далее СО) можно разделить на две большие группы: основные и вспомогательные СО.

В основные СО входит учебно-методический комплекс, который состоит из учебника, книги для учителя, программы, книга для чтения, звукозапись, рабочая тетрадь.

К вспомогательным материалам, требующим технической оснащённости, относятся аудио-видео материалы, не вошедшие в УМК.К вспомогательным средствам, не требующим аппаратуры, относятся: картинки, предметы, игрушки, таблицы, раздаточный материал в виде иллюстрированных и неиллюстрированных карточек с заданиями.

Опоры так же относятся к вспомогательным СО и служат для формирования содержательного смыслового целого, представляющие собой «речевую поддержку». Опора задает движение мысли, способствуя ее развитию, ее развертыванию.В методике преподавания иностранного языка существуют такие опоры как: содержательные и смысловые. Содержательные, в свою очередь, делятся на: словесные (текст, данный зрительно и текст, данный аудитивно) и изобразительные (видеофильм, картина, серия рисунков, фотография). Смысловые опоры так же подразделяются на словесные (слова как смысловые вехи, лозунг, афоризм или поговорка) и изобразительные (диаграмма, схема, таблица, цифры, даты, символика, постер, карикатура).Любая опора направлена на то, чтобы помочь учащимся развивать самостоятельность и самоорганизацию в учебном процессе. В основе опор должен лежать принцип коммуникативной направленности. На начальном этапе обучения иностранному языку учитель начинает использовать простейшие опорно-сигнальные схемы.

В методике преподавания китайского языка вопрос вспомогательных средств (опор) остается открытым, т.к в используемых УМК (в основном китайского производства) опоры не используются.

Мы провели анализ УМК по китайскому языку,на предмет наличия опор, способствующих развитию умений говорения на китайском языке. В результате анализа мы выявили, что в УМК отсутствуют данные вспомогательные средства. Также было осуществлено анкетирование учащихся общеобразовательной школы №14 города Благовещенска и учителейобщеобразовательных и частных школ города Благовещенска.

Проанализировав анкетирование учителей, мы увидели, что большая часть учителей при подготовке к урокам китайского языка используют дополнительную литературу, считая материал, представленный в учебнике недостаточным для развития умений говорения, а так же самостоятельно разрабатываютопоры, направленные на развитие умений говорения у детей. Учащиеся считают, что им хотелось бы больше говорить по-китайски на уроке, а помочь сформировать их мысли на китайском языке могутразличные опоры.

Чтобы убедиться существует ли эта проблема на практике, мы провели замер уровня сформированности умений говорения у учащихся по выделенным критериям. Они представлены ниже:

  1. Решение коммуникативной задачи (обмен значимой информацией для достижения коммуникации; поддержания вежливой тональности общения; полное и последовательное освещение темы).

  2. Организация дискурса (связность и логичность).

  3. Произношение (артикуляция отдельных звуков, словесное и фразовое ударение, интонация).

  4. Диапазон и точность употребления лексико-грамматических форм.

  5. Интерактивные навыки (инициация, поддержание и замыкание речевого контакта; достижение согласия или определение разногласий).

Быловыявлено, что действительно существует проблема, связанная с отсутствием опор в УМК по китайскому языку. Следовательно, учащиеся допускают лексические и грамматические ошибки в своей речи, не умеют сформулировать свои мысли на китайском языке.

Мы провели серию уроков по теме «Покупки» с применением опор.Были взяты такие опоры как: 1) список слов, так как все слова были у детей перед глазами, все ребята активно работали на уроке; 2)лексико-грамматическая таблица, содержащая в себе опорные лексические единицы и грамматические модели, которые необходимы для построения высказывания при ответе на поставленные вопросы; 3) функциональные схемы диалогов, представляющие собой название речевых задач, расположенных в необходимой последовательности; 4) структурный скелет, представляющий собой начала фраз, на основе которых можно высказаться о множестве событий, данная схема определяет каркас высказывания, но не подсказывает его содержание.

После проведенной серии уроков, мы посмотрели, улучшился ли уровень говорения учащихся по данным выше критериям.

В решении коммуникативной задачи показатель вырос с 3,06% до 4,35%. Уровень сформированности говорения по организации дискурса вырос с 3,26% до 4,57%. Уровень произношения вырос с 4% до 4,71%. Критерий диапазона и точности употребления лексико-грамматических форм вырос с 3,73% до 4,78%. Рост уровня сформированности говорения по интерактивным навыкам составил с 2,6% до 4,5%.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что такие вспомогательные средства как опоры при обучении говорению очень важны. Они являются хорошим помощником для формирования высказывания на китайском языке у детей. С помощью опор дети могут полно и последовательно, а так же связно и логично изложить тему. Опоры помогают выбрать правильное слово и грамматическую форму. А так же учат культуре диалогового общения, т.е. поддержанию разговора, достижению взаимопонимания.

Библиографический список:

  1. Масловец, О.А. Методика обучения китайскому языку в средней школе: учеб.пособие / О.А. Масловец. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. – 188 с.

  2. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1991. – 223 с.

  3. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.



ПРАГМАТИКА ЭПИТЕТА В СКАЗКАХ ОСКАРА УАЙЛЬДА
Кашаева А.А., 5 курс, факультет иностранных языков

Научный руководитель: Коваленко И.А., канд. пед. наук, доцент

ФГБОУ ВПО "Благовещенский государственный педагогический университет"
На современном этапе развития лингвистики одной из проблем в поле зрения ученых является изучение функционального значения стилистических средств, используемых в художественной литературе. Однако, как выявило изучение научных источников, функции эпитета в художественном стиле речи, в частности, в прозе О. Уайльда исследованы недостаточно. Статья посвящена анализу функционирования эпитета в сказках О. Уайльда, отражающих специфические черты авторского стиля.

В творчестве Оскара Уайльда, как представителя эстетизма, встречается существенное количество стилистических средств, в том числе и эпитетов. На основе классификации И.В. Арнольд, включающей семь групп эпитетов (постоянные, тавтологические, оценочные, описательные и др.)[1, c. 130-136], мы выделили 1901 эпитет из 9 сказок О. Уайльда: «The Happy Prince» / «Счастливый принц», «The Nightingale and the Rose» / «Соловей и роза», «The Selfish Giant» / «Великан-эгоист», «The Devoted Friend» / «Преданный друг», «The Remarkable Rocket» / «Замечательная ракета», «The Young King» / «Молодой король», «The Birthday of the Infanta» / «День рождения Инфанты», «The Fisherman and His Soul» / «Рыбак и его Душа», «The Star-Child» / «Мальчик-звезда».

Анализ эпитетов в сказках осуществлялся на основе двух основных критериев: критерий оригинальности и функционально-семантический критерий. По критерию оригинальности из 1901 эпитета 96% составляют эпитеты частного характера и 4% – постоянные эпитеты. Постоянные эпитеты присутствуют во всех сказках, выполняя при этом оценочную функцию: truelover / настоящий влюбленный (TheNightingaleandtheRose), devotedfriend / преданный друг (TheDevotedFriend), greatsin / великий грех (TheYoungKing). Постоянный эпитет brokenheart у О. Уайльда можно интерпретировать как в буквальном, так и в переносном значениях: Thisbrokenleadheartwillnotmeltinthefurnace. Wemustthrowitaway / Это разбитое оловянное сердце отказывается плавиться в печи. Его надо выбросить (TheHappyPrince). В преобладающей группе эпитетов частного характера большинство относится к сугубо авторским: fiery-colouredjoys / неистово-жгучие радости, daintyrose-leaflips / прелестные губки, подобные розовым лепесткам (TheBirthdayoftheInfanta), coldcrystalMoon / холодная хрустальная луна (TheNightingaleandtheRose), greathoney-colouredmoon / медвяная луна (TheYoungKing). Они передают едва различимые оттенки и коннотации, определяющие индивидуальный стиль автора.

Выделяют девять функций эпитетов: эстетико-познавательная, характеристическая, функция создания образности, сверхорганизующая, экспрессивно-эмоциональная, экспрессивно-усилительная, функция эмоциональной окраски, функция интеллектуальной оценки и окказиональная функция [4].

Из общего числа эпитетов 63% составляют описательные, 24% – оценочные, 6% – синкретические, 6% – метафорические и 1% – тавтологические. Наиболее частотной функцией в группе описательных эпитетов является характеристическая: damaskroses / алые розы (TheDevotedFriend), carbuncles, bothwine-colouredandcolouredlikegrass / карбункулы винного цвета, и цвета, напоминающего траву (TheFishermanandHisSoul). В последнем примере эпитеты также выполняют экспрессивно-усилительную функцию за счет постпозиции. Ряд описательных эпитетов, связанных с драгоценными камнями и минералами, осуществляют эстетико-познавательную функцию, напр.: brightporphyrystaircase / лестница из блистающего порфира (TheYoungKing), jasperpedestals / яшмовые пьедесталы, blackebonycabinet / секретер черного дерева (TheBirthdayoftheInfanta).

Функция оценочных эпитетов заключается в выражении эмоциональной окраски или интеллектуальной оценки: loveofthebodyisvile / мерзостна плотская любовь (TheFishermanandHisSoul), distinguishedmanner / изысканная манера, beautifulvirtue / высокая добродетель, GRANDRocket / Грозная Ракета (TheRemarkableRocket). В последнем примере особая выразительность достигается при помощи графического приема капитализации эпитета.

Синкретические эпитеты, будучи основанными на синестезии, несут в себе функцию создания образности: dreadfullyhardfrost / жестокий мороз (TheHappyPrince), chillsmile / ледяная улыбка (TheBirthdayoftheInfanta). Аналогичную функцию выполняют и метафорические эпитеты: longgreyfingersofthedawn / длинные тусклые персты зари (TheYoungKing), gloomychapel / мрачная часовня (TheBirthdayoftheInfanta), black-wingedwind / у ветра черные крылья, wanderingmoon / блуждающий месяц (TheFishermanandHisSoul).

Тавтологические эпитеты, равно как и описательные, несут характеристическую функцию: greengrass / зеленая трава (TheSelfishGiant), hotsun / жаркое солнце (TheYoungKing), redrubies / красные рубины (TheFishermanandHisSoul). Они акцентируют черты, присущие определяемому слову.

Сверхорганизующую функцию эпитеты выполняют, когда выстраиваются в один ряд, составляя цельность образа: Notproperlyshaped, asallotherpeoplewere, buthunchbacked, andcrooked-limbed, withhugelollingheadandmaneofblackhair / Не стройное, как другие люди, но горбатое и кривоногое, с огромной, болтающейся головой в гриве черных волос (TheBirthdayoftheInfanta). For he grew proud, and cruel, and selfish / Ибоонвыроссебялюбивым, гордымижестоким (The Star-Child). Многосоюзиевпоследнемпримереусиливаетсверхорганизующуюфункцию.

1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   30

Похожие:

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы XVI региональной научно-практической конференции
Гну «Дальневосточный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства»

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconК 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне Материалы...
В 27 Великая Отечественная война: связь поколений и времен. К 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне: материалы региональной...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconXvi региональной научно-практической конференции
Гну «Дальневосточный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства»

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconНовоуральске образование и наука Материалы II -ой региональной научно-практической...
О – 2359 Образование и наука: Материалы ii-ой региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск, 27...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconНовоуральске образование и наука III материалы III региональной научно-практической...
О – 2359 Образование и наука – III: Материалы III региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск,...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции icon«Образование. Наука. Карьера» Материалы XI v городской научно-практической конференции
Материалы XIV городской научно-практической конференции (сборник тезисов) часть Уфа: мбоу до «нимц» го г. Уфа рб, 2014г. 60 с

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы межрегиональной научно-практической конференции 21 февраля...
Современные проблемы борьбы с преступностью. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Изд-во: Томский цнти, 2011...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы Пятой Международной научно-практической конференции 16...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Пятой Международной научно-практической конференции

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconТельная среда как фактор повышения качества образования материалы...
Рекомендовано к изданию организационным комитетом международной научно-практической конференции

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМедновская санаторная школа-интернат детское кино детям! Материалы...
Д38 Детское кино – детям: материалы научно-практической конференции Четвёртого Тверского межрегионального кинофестиваля / сост. В....






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск