Материалы XVI региональной научно-практической конференции






НазваниеМатериалы XVI региональной научно-практической конференции
страница12/30
Дата публикации06.02.2016
Размер6.59 Mb.
ТипДокументы
h.120-bal.ru > Право > Документы
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   30
Частьэпитетовизвышеперечисленныхгрупппоструктуреявляютсяэпитетамитипа of-phrase, осуществляянарядусосновнойокказиональнуюфункцию: shower of golden rain / дождьзолотыхзвезд (The Remarkable Rocket), grace of a born hidalgo / грацияурожденногоиспанскогоидальго (The Birthday of the Infanta), marvel of his own face / своедивноеотражение (The Star-Child), magic of his lute-playing / дивныечарысвоейлютни (The Young King).Некоторыеизнихявляютсяинвертированными: honey of the hair / медееволос, wet amber of the hair / влажныеянтарныеволосы, cold red of the mouth / холодныеалыегубы (The Fisherman and His Soul).С помощью окказиональной функции повышается оригинальность контекста, подчеркивается неповторимость образов.

Таким образом, в сказках О. Уайльда преобладают оригинальные авторские эпитеты, что доказывает уникальность художественного стиля написания, которая объясняется стремлением автора к изящности и эстетике, а также подробному описанию деталей природы, внешности, интерьера. Как показывает статистика, преобладающим является описательный вид эпитета, что свидетельствует о первичной роли характеристической функции эпитетов. В каждой сказке присутствует подробное описание места действия. Частотность данной функции подчеркиваетнеповторимый декоративный стиль О. Уайльда.
Список использованных источников

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 10-е изд. – М. : Флинта: Наука, 2010. – 384 с.

2. Оскар Уайльд. Избранное / Оскар Уайльд. – М. : Просвещение, 1990. – 384 с.

3. Оскар Уайльд. Сказки (На английском языке) / Оскар Уайльд. – 2-е изд. – М. : Прогресс, 1979. – 212 с.

4. Турсунова, Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX века : автореф. дис… канд. фил. наук / Л.А. Турсунова ; Московский гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1973. – Режим доступа: http: // dissercat.com/content/strukturnye-tipy-i-stilisticheskie-funktsii-epiteta-v-yazyke-angliiskoi-khudozhestvennoi-lit. – 23.03.2015.

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА БРЕНДОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Коваль Н.Н., 4 курс, факультет иностранных языков

Научный руководитель: Глазачева Н.Л., канд. филол. наук, доцент

ФГБОУ ВПО "Благовещенский государственный педагогический университет"
В настоящее время оригинальное, привлекательное имя является важной составляющей бизнеса. В связи с этим появляется новое явление – нейминг, (от английского «name», что в переводе означает «имя») – изобретение новых названий для товаров, продвигаемых на рынке, а также названий для предприятий, организаций, мероприятий и т.п.. Главная цель этой деятельности – коммерческая: это стремление продать товар или хотя бы привлечь внимание потребителя. Поэтому в настоящее время искусство создания имени бренда захватило почти весь мир, в связи с этим появилась проблема перевода созданных наименований.

Стоит отметить, что имя собственное при переводе вызывает немало трудностей, чаще всего оно транскрибируется или транслитерируется. Именно поэтому В.Ф. Щичко в своей классификации способов перевода реалий выдвигает данные понятия на первое место, и более того, говоря о китайском языке, он объединяет эти два понятия в виду отсутствия алфавита в этом языке [3].

В качестве материала исследования нами методом сплошной выборки было отобрано 50 наименований брендов, торговых марок, названий компаний работающих на китайском рынке и проведен анализ способов семантизации.

Транскрипция – это способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. На основании проведенного анализа, можно заметить, что данный способ является наиболее распространенным методом перевода безэквивалентной лексики и составляет 40% от исследуемой группы. Среди отобранных нами наименований к данному способу перевода относятся следующие примеры: 万里 [wànlǐ] – Wanli (крупнейшая марка высококлассных шин); 魅族 [mèizú] – Meizu (компания, выпускающая портативную технику); 百度 [bǎidù] – Baidu (лидер китайских поисковых систем); 李宁 [lǐníng] – Lining (ведущий спортивный бренд) и др.

Наравне с транскрипцией, транслитерация играет не менее важную роль в переводе имен собственных и составляет 22%. Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. И она выходит на второе место по частоте использования. С помощью этого способа переведены и образованы следующие наименования торговых марок: 联想[liánxiǎng] – Lenovo (китайская компьютерная компания); 丽资美[lìzīměi] – Lichimei (ведущая косметическая компания).

Третье место по численности, но не по значимости занимает эквивалентный перевод и составляет 12%. Передачу смысла посредством равнозначного наименования можно рассмотреть в следующих примерах: 中国银行 (中国 [zhōngguó] - китайский; 银行 [yínháng] - банк) – Bank of China (Банк Китая); 中国建设银行(中国 [zhōngguó] - китайский;建设 [jiànshè] –строительство; 银行 [yínháng] - банк) – China Construction Bank (Строительный банк Китая).

Кроме этого, также выделяют калькирование, как способ перевода имен собственных 10%. Калька – образование нового слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или словосочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. В ряде случаев использование приема калькирование сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: Baby-market – магазин детских товаров; 古奇[gǔ jī] – Gucci, 普拉达[pǔ lā dá] – Prada; 美加争 [měijiāzhēng] – MAXAM (косметическая компания названа в честь А. Максама (Maxam) – выдающегося исследователя в области химии).

Изучив отобранные безэквивалентные лексические единицы и проведя анализ, помимо основных способов, нами были выделены и смешанные: транскрипция и калька, транскрипция и пояснение.

Транскрипция и пояснение составляют 12%, суть заключается в том, что одна часть предает звучание, а вторая часть подвергается переводу: 广东欧珀移动通信有限公司 (欧珀[ōupò];通信[tōngxìn] – связь,средства связи;有限公司 [yǒuxiàn gōngsī] – компания с ограниченной ответственностью) – OPPOElectronicsCorporation (electronics – электронное оборудование; corporation – корпорация, акционерное общество); 华为技术有限公司 (华为 [huáwéi];技术 [jìshù] –технология; 有限公司 [yǒuxiàn gōngsī] – компания с ограниченной ответственностью) – HuaweiTechnologiesCorporation (technology – технология; corporation – корпорация, акционерное общество); 农夫山泉 (农夫[nóngfū];山泉[shānquán] – горный источник) – Nongfuspring (источник, ключ, родник).

Следующий способ, транскрипция и калькирование является одним из самых редко употребительных и составляет всего (4%). Его сущность заключается в том, что один элемент передается при помощи транскрипции, наиболее употребительным методом при передаче лексических единиц данной тематики, другой элемент передается методом калькирования. Примером данного метода является следующие наименования: 小米科技 (小米 [xiǎomǐ];科技 [kējì] – наука и техника; научно-технический) – XiaomiTech; 七泼辉 (七[qī]-семь;泼 [pō];辉 [huī]) – 7-PE.

Таким образом, вопрос о переводе имен собственных представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода имен собственных, указаний и пояснений к ним очень сложно. Вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи имен собственных в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом. Нередко используются совмещенные способы такие как, транскрипция и калька; транскрипция и пояснение и калька и пояснение. Также следует отметить, что большинство наименований из исследуемой группы (62%) образовано с помощью таких способов перевода, как транскрипция и транслитерация. В результате чего, на иностранные языки передается только звучание, при этом вся содержательная составляющая утрачивается. Также необходимо обратить внимание на то, что большинство данных брендов относятся к товарам общего потребления, многие из которых не имеют выхода на мировой рынок. А вот бренды и марки, образованные с помощью эквивалентного перевода или смешанного способа: транскрипция и пояснение и составляющие 24%, как правило, все ведут активную международную деятельность.
Библиографический список:

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.

  2. Влахов, С. Непереводимое в переводе/Влахов С. Флорин С. – М. : Международные отношения, 1980. – 342 с.

  3. Щичко, В.Ф. Теория и практика перевода: учеб. пособие / В.Ф. Щичко -2-е изд. – М. : АСТ: Восток – Запад, 2007. – 223 с.



ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ НА КИТАЙСКИЙ
Пьянникова А.И., 4 курс, факультет иностранных языков

Научный руководитель: Глазачева Н.Л., канд. филол. наук, доцент

ФГБОУ ВПО "Благовещенский государственный педагогический университет"
В связи с расширением международных отношений и необходимостью повышения качества перевода информации с одного языка на другой, проблема передачи БЭЛ является одной из самых важных в переводоведении. Поэтому, необходимость специального отбора и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять, не владея определёнными знаниями культурно-исторического плана, остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации.В лексическом составе любого языка выделяются слова с национально-культурной спецификой значения, свойственные только данному народу и отсутствующие у народа-носителя сопоставляемого языка. Они отражают типичную действительность данной страны, культуры и не имеют соответствий в составе других языков.

Как указывают исследователи (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.), установить наличие национально-культурной специфики значения у слова можно только путём сопоставления семантики слов двух (или нескольких) языков.

Термин «безэквивалентная лексика» используют многие авторы (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.Д. Швейцер и др.), которые, тем не менее, толкуют его по-разному.По мнению Л.С. Бархударова, безэквивалентная лексика – это «лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [1].

При попытке перевода БЭЛ с одного языка на другой, мы сталкиваемся с такими трудностями, как: полное отсутствие эквивалента, отсутствие понятия в языке перевода, различие в языках лексико-стилистических характеристик и т.д.

Для того чтобы произвести передачу безэквивалентной лексики на другой язык, можно использовать несколько методов. За основу мы взяли классификацию, предлагаемую В.Ф. Щичко[3], так как в ней наиболее полно описаны способы передачи БЭЛ, характерные для китайского языка. Данными способами являются: транскрипция, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод, функциональный аналог, совмещенный способ (транскрипция и калька; транскрипция и пояснение; калька и пояснение).

На выбор метода и принципа перевода БЭЛ, влияют такие факторы, как: жанровые характеристики переводимого текста; значимость такой лексики в общем тексте.

Мы провели анализ безэквивалентных лексических единиц, встречающихся в рекламных текстах, в частности, в рекламных слоганах. Были отобраны рекламные слоганы разной тематики и проведен анализ их перевода с языка оригинала на китайский язык.Мы отдали предпочтение рекламным слоганам известных брендов из области автомобильной тематики, косметической индустрии, электронной техники,брендов одежды, так как в них можно наиболее четко отследить процесс передачи имен собственных.

Проведя анализ безэквивалентных лексических единиц из вышеуказанных областей, мы выделили шесть способов передачи БЭЛ с русского и английского языков на китайский:

1. Транскрипция. Данный способ заключается в механическом перенесении слова из языка оригинала на язык перевода графическими средствами последнего, с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме.

2. Калькирование. Данный способ основывается на замене морфем лексической единицы с языка оригинала их лексическими соответствиями в переводимом языке. Кальки подразделяются на: структурныеи этимологические.

3. Смешанные способы. Данная группа способов подразумевает совмещение двух способов передачи БЭЛ единиц с языка оригинала на язык перевода. В нашей работе мы выделили следующие вариации данного метода: заимствование и объяснение; транскрипция и калькирование; калькирование и заимствование;калькирование и пояснение.

При анализе наименований рекламных брендов мы пришли к следующему:

Наиболее распространенным методом передачи БЭЛ является транскрипция. Распространенность данного метода обоснована тем, что, так как китайский язык - слоговый и в нем используется иероглифическая письменность, передача БЭЛ с буквенных языков на иероглифический в большинстве случаев осуществляется с помощью схожести в звучании.

Вторым, наряду транскрипцией, по частоте использования является способ калькирования. Его сущность заключается в передаче БЭЛ c исходного языка при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в принимающем языке, тем самым происходит образование абсолютно нового слова. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы.

При анализе рекламных слоганов мы выяснили, что совмещенный способ - заимствование и пояснение - является менее популярным. Сущность данного метода в том, что название бренда состоит из двух компонентов: заимствование (из-за невозможности перевести слово название бренда заимствуется из языка оригинала) и пояснение (для уточнения специфики продукции к заимствованному названию присоединяется поясняющее слово).

Такие методы, как транскрипция+калька, калька+заимствование и калька+пояснение являются наименее используемыми, и в нашем исследовании данные методы фигурировали лишь единожды (что занимает не более 10% от общего числа слоганов).

Итак, анализ практического материала позволяет сделать вывод о том, что транскрипция и калькирование относятся к наиболее часто употребляемым способам передачи БЭЛ. Данные способы являются стандартными для передачи лексических единиц на китайский язык, так как они заключающиеся в максимально приближенной передаче звучания слова или раскрытии смыслового содержания иностранного слова.

Что касается наименее употребляемых способов,мы отметили, что они характерны лишь при передаче БЭЛ в частных, единичных случаях. Это обусловлено невозможностью передачи звучания либо раскрытия смыслового содержания БЭЛ. В данном случае уместно полное заимствование либо пояснение лексической единицы языка оригинала при передаче на язык перевода.

Следует также отметить, что отсутствие эквивалентов определенным лексическим единицам в словарном составе другого языка ни в коем случае не означает их «непереводимость» на этот язык. При передаче лексических единиц, переводчик может руководствоваться целым рядом средств, дающих возможность без затруднения максимально передать значение иностранного слова в конкретном тексте.
Библиографический список:

1.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.– М.: Межд. отношения, 1975.- 240с.

2. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. Под.ред. Вл. Россельса.-М.: Междунар. отношения, 1980. – 352 с.

3. Щичко, В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие / В.Ф. Щичко. – 2-е изд. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 223 с.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА СОВРЕМЕННОГО РОМАНА-ДНЕВНИКА
Севостьянова Е.А., 5 курс, факультет иностранных языков

Научный руководитель: Коваленко И.А., канд. пед. наук, доцент

ФГБОУ ВПО "Благовещенский государственный педагогический университет"
Одной из актуальных проблем современной филологии является исследование эволюции традиционных литературных жанров. Форма романа-дневника как вариация эпистолярного жанра дает возможность познать внутренний мир героев, увидеть окружающую реальность изнутри. В конце XX века, благодаря всемирной компьютерной сети, связавшей мир в единое информационное пространство, роман в форме дневника предстает перед читателем в новом виде – интернет публикаций. В задачи настоящей статьи входит рассмотрение путей актуализации традиционного романа-дневника на основе анализа стилистических особенностей романа Джоан Харрис «Голубоглазый мальчик».

Писательские дневники представляют собой повседневные записи, ведущиеся на протяжении определенного отрезка времени. В литературных произведениях, имеющих форму дневника, соблюдаются внешние признаки дневникового повествования, а именно датированности, периодичности ведения.

Дневник, как внелитературный жанр, отличает предельная искренность и откровенность повествования. Дневник является текстом, предназначенным не для публикации; таким образом, опубликованный дневник нарушает границы жанра [1, c. 97]. Публикация своих интимных, в том числе морально осуждаемых, движений души в литературной формеимеет, тем не менее,достаточно давнюю традицию.

Эпистолярный роман современного британского автора Джоан Харрис «Голубоглазый мальчик», написанный в форме дневника, повествует о жизни Би-Би (так его все называют) Уинтера. Ему 42 года, он носит одежду синего цвета, живет с мамой, а в свободное время ведет электронный дневник в интернет сообществе «badguysrock» – («плохие парни рулят»), который является приютом для озлобленных неудачников, к числу которых относится главный герой, в зрелом возрасте не сумевший начать самостоятельную жизнь.

Одной из ключевых оппозиций в жанре эпистолярного романа является оппозиция «вымышленность – подлинность» [1, c. 104]. Следует отметить, что данная оппозиция выступает в романе непосредственно между героями романа, отражаясь за счет определенного статуса доступа того или иного поста героя. Любая публикация главных героев отмечается статусами public/restricted (публичный/скрытый), что в свою очередь, определяет потенциального адресата. В публичных записях отражены вымышленные высказывания героя, которые получают ответ в виде комментариев к ним от участников сообщества. Сам главный герой не раз затрагивает тему переплетения фантастических и реальных событий в своих дневниковых записях, рассуждая на тему правды и лжи в интернете.The truth is a small, vicious animal biting and clawing its way towards the light. / Правдаэтомаленькоезлобноеживотное, прогрызающеепутьксвету [3, c.66]. При этом скрытые публикации, являясь менее информативными с точки зрения сюжета, повествуют о душевных переживаниях героев, однако детально характеризующие личностные качества героев.

Соотношение внешнего (публичного) и внутреннего (скрытого) на уровне сюжетной организации реализуется как параллельное существование и развитие в эпистолярном романе двух сюжетов: сюжета вымышленной картины и сюжета реальных обстоятельств жизни главных героев (Би-Би и Альбертины). Грань между двумя мирами (вымышленным и реальным) зачастую умышленно стирается автором.

В определении оппозиции вымышленности – подлинности важным является также, от чьего лица ведется повествование. Публичные записи ведутся от третьего лица, что подчеркивает вероятность вымышленности рассказа. Hismotherfindshimwide-eyedonthesand, pokingthedeadthingwithafingertip / Его мать находит его сидячим в песке, с выпученными глазами тыкающим пальцем мертвого краба [3, c.7]. В свою очередь,скрытые записи главного героя повествуются от первого лица, что заставляет читателя верить герою, реагировать на его переживания.

Важнойособенностью романа в дневниках является процесс эволюции героя, а не статическое изложение определенного события. В романе прослеживается становление главного героя как автора вымышленных рассказов, а также становление его личности с момента раннего детства до возраста 42 лет, т. е. до времени публикации постов. В течение романа читателю представляются биографические сведения главного героя, которые позволяют дать характеристику его личностных качеств, страхов и комплексов.

Неотъемлемой категорией в романе-дневнике является категория времени. Сюжет романа начинается с событий настоящего времени, с момента смерти Найджела, брата Би-Би, затем с течением размышлений и фантастических повествований героя, сюжет отражает моменты его детства и взросления, после чего замыкает кольцевую композицию, возвращаясь в настоящее время. Время написания самих постов датируется от 28 января до 22 февраля. Таким образом, полная история длиной в жизнь отражена в записях двух главных героев менее чем за месяц. Стоит отметить, что, некоторые качества характера главного героя остаются неизменными с детства на протяжении всего романа. Вне зависимости от возраста Би-Би не терпит беспорядка. В возрасте четырех лет после убийства крабов на пляже его не мучает чувство вины, ему лишь неприятно видеть мертвые тельца рядом с собой. Hepullsaway-hehatesmess. / Он отодвигает их, он ненавидит беспорядок [3, c.7]. В возрасте 42 лет, когда с приходом полиции и сообщении о смерти старшего сына, мама в слезах обняла его, Би-Би хладнокровно ее отодвигает, не желая, чтобы воротник рубашки был испачкан смытой слезами косметикой матери. Ma, please, Ihatemess. / Мама, ну, пожалуйста! Я ненавижу беспорядок [3, c.10].

Характеристика персонажей производится также посредством описания их коллекций. Каждый значимый герой имеет свою коллекцию. Коллекция кукол мисс Уайт, женщины, длительное время стремящейся зачать ребенка, производит положительное (и вновь ошибочное) впечатление на Би-Би. Он хотел бы видеть мисс Уайт в качестве своей матери. Вместе с тем, мисс Уайт убивает свою дочь, а затем кончает жизнь самоубийством. Сама коллекция главного героя необычна. Помимо страсти к фотографии, Би-Би коллекционирует орхидеи. Сложное по уходу растение с различными оттенками, непохожее на другие, отражает сложную, необычную, противоречивую личность героя.

Таким образом, произведение Джоан Харрис «Голубоглазый мальчик» написано в жанре традиционного романа в дневниках, имея признаки периодичности ведения и датированности. Опираясь на традиционную структуру романа-дневника, произведение разделяется на констатирующую и анализирующую части, отраженные в публичных и скрытых публикациях двух главных героев. Роман, написанный в форме интернет публикаций на сайте, отражает многообразие отношений индивида с миром, систему его жизненных ценностей, динамично меняющихся с течением времени.

Список использованных источников:

  1. Виноградова. Е.М. Эпистолярные речевые жанры: прагматика и семантика текста: АКД-М., 2003. - 231с.

  2. Знаменская. Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. 5-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 224с.

  3. Harris, Joanne Blueeyedboy – Transworld Publishers, 2010. - 352с.



АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ УМЕНИЯ ЧТЕНИЯ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Шимон М.П., 5 курс, факультет иностранных языков

Научный руководитель: Масловец О.А., к.п.н, доцент

ФГБОУ ВПО "Благовещенский государственный педагогический университет"
Обучение чтению на иностранном языке обеспечивает рецептивное овладение языковым материалом и развивает познавательную компетентность учащихся. Текст является одной из важнейших составляющих эффективного обучения иностранному языку в средней школе. Проблема текста в обучении иностранному языку относится к числу важнейших, так как текст является основной единицей обучения.

Через текст обучаемый приобщается к знаниям, социальным ценностям и нормам, к тому спектру разнообразных впечатлений, которые накоплены людьми в ходе практической и теоретической деятельности. На старшем этапе обучения чтение выступает в роли самостоятельного вида речевой деятельности. Учащийся читает не для того, чтобы выполнить учебное задание, а читает для того чтобы получить необходимую информацию из текста для дальнейшего её использования. Одним из источников содержания обучения чтению можно и нужно рассматривать современные аутентичные тексты. Такие тексты способствуют быстрому и прочному усвоению социокультурной информации. Это материалы, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином иностранном языке, а не специально созданные материалы для условий обучения этому языку. Применение современных информационных технологий во многом способствует обогащению содержания обучения чтению посредством аутентичных текстов из ресурсов Интернет. Интернет – это самый доступный источник «свежей» текстовой информации. Даже самый хороший учебник с точки зрения содержащихся в нём текстов в известной степени консервативен, в том смысле, что не имеет места постоянное обновление информации о жизни носителей изучаемого языка. А ведь именно такого рода информация вызывает повышенный интерес и, следовательно, благоприятно сказывается на мотивации овладения китайским языком. Выбор старшего этапа обучения обусловлен тем, что у учащихся уже имеется достаточный запас знаний по основным языковым аспектам и применение аутентичных материалов более целесообразно, так как китайский язык на данном этапе используется в большей степени как средство получения и углубления знаний в различных областях.

Изучать китайский язык предпочтительнее на основе аутентичных текстов, то есть материалах, взятых из оригинальных источников и не предназначенных для учебных целей. Но с другой стороны, возникает проблема. Такие материалы порой слишком сложны в языковом аспекте и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения. Поэтому целесообразно выделить отдельную группу методических или учебных аутентичных текстов. Под такими текстами понимаются составленные авторами УМК тексты с учетом всех параметров аутентичного учебного материала.

Анкетирование позволило выявить проблемы, существующие в современных учебно-методических комплексах (УМК) по китайскому языку, а также влияние использования аутентичных текстов на развитие и совершенствование навыков чтения у детей старшего школьного возраста. Нами было проведено анкетирование. В анкетировании принимало участие 10 учителей из различных типов школ Амурской области и 13 учеников 11 А класса МОБУ СОШ №14 г. Благовещенска. Таким образом, проанализировав полученные данные можно сделать следующие выводы:

- в используемых УМК по китайскому языку содержится недостаточное количество аутентичных текстов;

- тексты учебников не способствуют развитию интереса у учащихся к изучению языка;

- работа с текстом является одним из основных аспектов совершенствования речевых навыков и умений учащихся;

- чтение текстов позволяет оптимизировать процесс усвоения языкового и речевого материала учащимися;

- нет системы упражнений к текстам, представленным в УМК по китайскому языку.

Можно сделать вывод о том, что многим учителям китайского языка приходится использовать тексты из иных источников и разрабатывать упражнения к текстам.

В начале и в конце пробного обучения нами были сделаны замеры относительно качества знаний учащихся 11 «А» класса. На рисунке 1 представлена динамика роста уровня сформированности навыков чтения у учащихся 11 «А» после осуществления пробного обучения по разработанным нами текстам и системе упражнений к ним. Как видно из рисунка 1, средний уровень сформированности навыков чтения у учащихся вырос с 83% до 90% из 100% возможных .


Рисунок 1

Динамика роста общего среднего балла, у испытуемой группы, в %
Данные, полученные в ходе пробного обучения, свидетельствуют об эффективности разработанного нами комплекса текстов по чтению и упражнений к ним по китайскому языку для учащихся одиннадцатого класса. В результате мы получили рост показателей по всем параметрам. Результаты итогового контроля по изученной теме продемонстрировали положительную тенденцию. При сравнении с исходными данными, очевиден факт общего прогресса.
Библиографический список:

  1. Левченко, Н.А. Формирование коммуникативной компетенции на основе чтения аутентичных по специальности / Н.А. Левченко // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2014.– № 18. – С. 193-195.

  2. Новолодская, Н.С. Значение аутентичного текста в процессе обучения иностранному языку / Н.С. Новолодская // Достижения вузовской науки. – 2013. – № 3. – С. 57-61.

  3. Соловова, Е. Н. Методика отбора и работы с текстами для чтение на старшем этапе обучения школьников. Особенности и цели обучения чтению старших школьников / Е.Н. Соловова // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 2. – С. 2-10.



СОВРЕМЕННЫЕ ДИАЛЕКТЫ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Палий М.Н., студент, 2 курс, отделение «Экономика и бухгалтерский учет»

Научный руководитель: Радькова С.П., преподаватель иностранного языка

Благовещенский технологический техникум – филиал ГОУ ВПО «Владивостокский государственный университет экономики и сервиса»
Знание литературного языкане всегда позволяет понимать аутентичный язык носителей языка из-за большого количества диалектов, существующих в современном английском языке. Отсюда – актуальность данного исследования. Английские диалекты имеют многочисленные особенности, которые необходимо изучать при овладении иностранным языком, поскольку иначе просто невозможно свободно общаться на изучаемом языке. Особенности современных диалектов английского языка заключаются в том, что отличается произношение, орфография, грамматика от норм общепринятого литературного языка. Несмотря на трудности, которые возникают при изучении диалектов, данный процесс очень интересный и позволяет расширить возможности общения на английском языке. Английские диалекты изучают не только лингвисты, которые используют эти знания в речи, но и люди разных профессий для развития своего интеллекта и памяти. Многие из них путешествуют, поэтому знание английских диалектов актуально.

Цель данного исследования: анализ особенностей современных диалектов британского варианта английского языка.

В Великобритании выделяют несколько диалектов в зависимости от региона: центральный, северный, юго-восточный, юго-западный, ирландский, валлийский и шотландский. Один из этих диалектов, а именно, язык юго-востока Англии и образованного населения Лондона постепенно стал приравниваться к национальному стандарту. В его основе лежит язык самых лучших университетов и частных школ. Именно этот литературный классический английский преподают в учебных заведениях, а также на курсах английского языка для иностранцев. Австралийский, новозеландский и ирландский варианты в большей степени приближены к британскому английскому языку.

Рассмотрим диалекты английского языка в рамках двух наиболее распространенных вариантов – британского и американского. В британской версии выделяются такие диалекты: Received Pronunciation (принятый стандарт) или — BBC English – язык, который считают стандартом национальные СМИ и образованные носители. Сonservative English (консервативный) – аристократический английский, который используется парламентом и членами королевской семьи. Advanced English (продвинутый, молодежный) – самый упрощенный, податливый и активно меняющийся язык, вбирающий в себя другие национальные диалекты. В Великобритании множество региональных диалектов. Собственный диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что региональные диалекты постепенно исчезают, однако если сельские диалекты Великобритании действительно умирают, то на городских диалектах говорит все больше и больше людей, их часто можно услышать по радио и с экрана телевизора. Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: лондонские диалекты (особенно кокни – диалект восточной части города), ливерпульский диалект, диалект Georgie северо-востока Англии, на котором говорят в Ньюкасле – на - Тайне, бирмингемский диалект, на котором говорят в Бирмингеме, получивший название Brummie. Cockney — Кокни, это один из самых известных диалектов в UK, напрямую связанных с Лондоном, т.к. это диалект рабочего класса самого бедного восточного района Лондона Ист-Энда. Для кокни характерно проглатывание звуков (glottalstops), а также произношение [th] как [f].Estuary English – Эстуарный английский, Эстуарий — так называется устье реки Темзы, и сам термин Estuary English означает вид бесклассового неформального английского, модного в Лондоне, а также в южном Эссексе и в северном Кенте. Носители данного диалекта также «глотают» гласные звуки (glottalstop), а заменяют звук [l] на [w] в таких словах, как ballpoint, tall. Слово mouth произносят как «mouf», а слово anything как «anythink». К тому же вместо традиционного «thankyou» вам скажут «cheers!», а друг - friend у них «mate». Yorkshire – Йоркширский диалект. Йоркшир – это большое графство в Англии, поэтому много людей говорят на йоркширском диалекте. Будучи «графством самого Господа», Йоркшир обладает приятным для слуха диалектом. Самым главным отличием этого диалекта от нормативного произношения является то, что слова, оканчивающиеся на звук [i] как в слове «nasty», произносятся [eh] как «nasteh». NorthernIrish – Североирландский диалект. Североирландский акцент можно назвать довольно красивым, а также сильным. Первое, что вы заметите – это то, что многих букв в словах просто не хватает, когда люди произносят их. Например, слова «NorthernIrish» будут произнесены как «Nor’nIr’sh»! Scottish - Шотландский диалект. Шотландский диалект, в свою очередь, имеет множество вариаций, причем диалект одного города очень отличается от другого. Чем больше продвигаться вглубь страны от моря, тем сильнее становится акцент, поэтому людей, населяющих Шотландию сначала трудно понимать, а жителей Глазго шотландцы не понимают.
Те, кто родом из Бирмингема, говорят на языке, называемом Brummie. Человек может многие годы жить в другой части Британии, но не утратит своего акцента, что свидетельствует о том, насколько он силен. Geordie — Джорди.
Люди из Ньюкасла говорят на диалекте Джорди — это название звучит так же, как прозвище одного из Ганноверских королей. Одно из различий между Джорди и нормативным произношением состоит в том, что согласный звук [r] на конце слов произносится как [ah], таким образом, слово «sugar» будет звучать «sug-ah», а «SpaceCentre» превратится в «SpaceCent-ah»! Этот диалект отличается большим количеством заимствованных слов, непонятных жителям других регионов Соединённого Королевства, и необычным произношением. Диалект джорди имеет англо-саксонские, скандинавские, а также кельтские корни. Из всех британских диалектов (включая австралийский) он больше всех не похож на современный английский. В Ньюкасле можно купить англо-джорди-словарь, есть также онлайн-версии словаря. Примеры диалектного произношения слов жителей Ньюкасла: «dead» («дэд» — «мёртвый»), «cow» («кау» — «корова»), «house» («хаус» — «дом») и «strong» («строн» — «сильный») произносятся как «dede» («дэдэ» — «мёртвый»), «coo» («ку» — «корова»), «hoos» («хус» — «дом») и «strang» (стрэн — сильный). Scouse – Ливерпульский диалект. Если вы из Ливерпуля, как Джон, Ринго и Джордж, тогда вы говорите на диалекте Scouse. Ливерпульский акцент — один из самых известных региональных акцентов благодаря группе «Битлз», и характерен гнусавостью, так что сходу повторить такое будет довольно сложно. Какой же вариант изучать? Этот вопрос интересует приступающих к изучению варианты современного английского языка прежде всего. Основные отличия состоят в фонетике, то есть в разности произношений, в мелодичности, в напевности или, наоборот, ритмичности.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   30

Похожие:

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы XVI региональной научно-практической конференции
Гну «Дальневосточный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства»

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconК 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне Материалы...
В 27 Великая Отечественная война: связь поколений и времен. К 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне: материалы региональной...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconXvi региональной научно-практической конференции
Гну «Дальневосточный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства»

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconНовоуральске образование и наука Материалы II -ой региональной научно-практической...
О – 2359 Образование и наука: Материалы ii-ой региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск, 27...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconНовоуральске образование и наука III материалы III региональной научно-практической...
О – 2359 Образование и наука – III: Материалы III региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск,...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции icon«Образование. Наука. Карьера» Материалы XI v городской научно-практической конференции
Материалы XIV городской научно-практической конференции (сборник тезисов) часть Уфа: мбоу до «нимц» го г. Уфа рб, 2014г. 60 с

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы межрегиональной научно-практической конференции 21 февраля...
Современные проблемы борьбы с преступностью. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Изд-во: Томский цнти, 2011...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы Пятой Международной научно-практической конференции 16...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Пятой Международной научно-практической конференции

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconТельная среда как фактор повышения качества образования материалы...
Рекомендовано к изданию организационным комитетом международной научно-практической конференции

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМедновская санаторная школа-интернат детское кино детям! Материалы...
Д38 Детское кино – детям: материалы научно-практической конференции Четвёртого Тверского межрегионального кинофестиваля / сост. В....






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск