Материалы XVI региональной научно-практической конференции






НазваниеМатериалы XVI региональной научно-практической конференции
страница14/30
Дата публикации06.02.2016
Размер6.59 Mb.
ТипДокументы
h.120-bal.ru > Право > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30
- это реклама; паблисити ("PR"); стимулирование сбыта; персональные продажи.

В работе рассматриваются средства рекламы и PR с точки зрения их прагматического потенциала. В частности изучено понятие о продвижении товаров и услуг средствами рекламы и PR, где выявлены основные техники продвижения. Далее рассматриваются средства рекламы и PR в прагматическом аспекте. Отмечается, что реклама представляет собой текст, и, следовательно, подлежит исследованию в аспекте текстовых категорий. Заключительный параграф главы посвящен понятию манипулирования «массовым сознанием», а также его роли в реализации прагматической цели рекламы и PR.

Далее выполнен комплексный анализ деятельности кофейни; рассмотрены средства рекламы и PR в продвижении кофейни, расписан маркетинговый план заведения, предприняты меры по повышению трафика кофейни, разработаны основные мероприятия, способствующие развитию кафе, выполнен анализ каналов рекламы кофейни, разработан фирменный стиль сети кофеен #Чайкофский, а также изготовлена сувенирная продукция предприятия.
1. Аникеев С.А. Методика разработки плана маркетинга / С.А. Аникеев – М.: Форум, 1996. − 523с.

2. Барежев В. А.  Организация и проведение PR-кампаний [Текст]: учеб. пособие / В.А. Барежев, А.А. Малькевич. – М.;СПб.; Н.Новгород: Питер, 2010. – 166 с.

3. Бианки В. А.  Убрать конкурента [Текст] : PR-атака / В.А. Бианки, А.И. Серавин. – М.; СПб.; Н.Новгород: Питер, 2007. – 239 с.

4. Гольдман С. Кофейный бизнес / С. Гольдман. – М.: Феникс, 2008. – 272 с.

5. Денисов Д. Профессиональны кофе. Библия бариста / Д. Денисов. – М.: Ресторанные ведомости, 2004. – 108 с.

6. Дубровин И. А.  Маркетинговые коммуникации [Текст]: учеб. / И. А. Дубровин. – М.: Дашков и К, 2009. – 577 с.
ИГРОВОЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

КАК ИНОСТРАННОГО
Евстропова Е.А., магистрант, 2 курс, филологический факультет

Научный руководитель: Старыгина Г.М., канд. филол. наук, доцент

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
Игровые приёмы на уроках русского языка как иностранного являются составной частью педагогических методов работы с иностранными студентами. Вопросом внедрения игровых методов в практику преподавания РКИ занимались многие учёные. Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, Д.Б. Эльконин и др. Они работали в таких направлениях, как теория и методологические основы учебных игр, социальная природа и значение игр для развития обучаемого и т.д.

Наша задача – описать организацию педагогического процесса с использованием игр на уроках русского языка как иностранного применительно к развитию разных видов речевой деятельности.

При использовании игровых методов на уроках РКИ необходимо учитывать следующее:

1) соответствие игры учебно-воспитательным целям урока;

2) доступность игр для учащихся на данном уровне изучения языка;

3) соотнесённость темы урока с предлагаемыми играми.

Чтение, письмо, аудирование и говорение лежат в основе процесса речевой коммуникации. От того, насколько у человека сформированы навыки этих видов речевой деятельности, зависит эффективность, успешность речевого общения.

Сложность проведения игровых уроков в китайской аудитории состоит в том, что не всегда студенты полностью раскрепощаются и могут действительно играть. Это объясняется не только китайским менталитетом, но и тем, что русский язык для таких учащихся не родной и очень сложный. Важность игровых методик заключается именно в том, что после нескольких подобных уроков иностранные учащиеся начинают входить в атмосферу игры. Игровые методики помогают снять психологическое утомление, помогают мобилизовать умственные усилия учащихся, создают обстановку радости на занятиях, и при этом достигается главная цель обучения - коммуникация на не родном для учащихся языке.

Игровые приёмы и методы несут в себе практику общения иностранных учащихся с преподавателем как носителем языка, облегчают воспроизведение жизненных явлений в реальной практической игровой атмосфере урока.

С помощью различных игр хорошо отрабатывается правильное произношение у иностранных студентов, активизируется использование в их речи лексического и грамматического материала, развиваются навыки аудирования.

Использование игровых форм обучения русскому языку как иностранному важно не только на начальном, но и на продвинутом этапе обучения, где ведущим видом деятельности обучающихся становится межличностное общение.

В настоящее время в методической литературе существует достаточно большое количество классификаций, систематизирующих виды учебных игр в соответствии с тем или иным классификационным критерием. Типологии игр выстроены в зависимости от целей и задач учебной игры, формы проведения, способа организации, степени сложности, количественного состава участников.

По целям и задачам обучения учебные игры можно разделить наязыковые (аспектные) и речевые.

Языковые игры помогают усвоить различные аспекты языка, делятся на фонетические, лексические, грамматические, синтаксические, стилистические. Языковые игры способствуют активизации учащихся на занятиях, развивают их речевую инициативу.

Речевые игры нацелены на формирование конкретных умений в определённых видах речевой деятельности. Каждому виду речевой деятельности соответствует определённый вид учебной игры. Так как наши занятия предполагают обучение китайских учащихся аудированию и говорению на русском языке, то подбираем игры предметные, имитационные, сюжетные или ситуационные, ролевые, игры-соревнования, интеллектуальные игры(ребусы, кроссворды, шарады, викторины и т. д.), игры-взаимодействия (коммуникативные, интерактивные). По количественному составу участников можно применять игры индивидуальные, парные, групповые, командные.

Урок с использованием игр состоит из нескольких этапов. 1 Этап работы включаетознакомление учащихся с новой для них лексикой и введение подготовительного текста, который будет являться опорным для дальнейшего проведения игровых заданий. Примерные задания: 1. Назвать слово, глядя на картинку. 2. Выбрать слово, которое не подходит тематически к данной группе слов. 3. Составить словосочетания из предложенных слов. 5. Найти ошибки. 6. Отгадать слово по его дефиниции - истолкованию понятия или термина с помощью выделения его основных, сущностных свойств или черт.

2 Этап: тренировочный Он предполагает отработку слов на уровне предложения:Примерные задания: 1 Ответить на вопросы, предполагающие использование новой лексики. 2. Сформулировать вопросы к имеющимся ответам. 3. Заполнить пропуски или закончить предложения. 4. Соединить разрозненные части предложения. 5 Перефразировать предложения с использованием предложенных слов.

3 Этап: предполагает использование различных языковых и речевых игр: на отгадывание, описание; командные соревнования и т.д. Примерные задания: 1. Описать картинку. 2. Игра «Снежный ком» - построить фразу с использованием новых слов и др.

Место игры в ходе урока, а также её продолжительность зависят от множества факторов, которые необходимо учитывать при планировании занятия. К таким факторам относятся: уровень знаний учащихся, уровень их обучаемости, степень сложности изучаемого или контролируемого материала, а так же конкретные цели, задачи и условия определённого учебного занятия.

Практика показывает положительное влияние игровых форм на воспитательно-образовательный процесс. Каждая игра выполняет свою функцию, способствует накоплению языкового материала у иностранных учащихся, закреплению ранее полученных знаний, формированию речевых навыков, умений.

Предлагаемые методики учебных игр помогают снять усталость, преодолеть языковой и психологический барьеры на уроках аудирования и говорения. Их использование повышает интерес к предмету, позволяет сконцентрировать внимание на главном – овладение устными речевыми навыками в процессе естественной ситуации общения.

РЕКЛАМА АВТОМОБИЛЬНОГО БРЕНДА NISSAN: ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ
Каржилова А. В., магистрант, 1 курс, филологический факультет

Научный руководитель: Лагута Н. В., канд. филол. наук, доцент,

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
Жизнь человека в XXI веке невозможно представить без автомобиля, он есть практически у каждого из нас. Такое широкое использование связано с экономическим и техническим развитием общества. Сегодня на мировом рынке автомобилей существует большое количество различных марок, таких как: Nissan, Audi, BMW, Honda, Mercedes, Skoda, Subaru. Соответственно, определиться потребителю с выбором достаточно трудно. С этой проблемой успешно помогает справиться реклама. Реклама - это одно из самых эффективных средств подачи информации, и ее цель - донести до покупателя информацию о товаре так, чтобы он захотел стать его обладателем.

В связи с этим была выбрана тема магистерской диссертации – «Реклама автомобильного бренда Nissan: общее и специфическое». Данная тема является актуальной потому, что автомобильный рынок на сегодняшний день развивается стремительными темпами и соответственно стремительно растёт конкуренция среди автомобильных брендов. В свою очередь именно реклама является эффективным инструментом в конкурентной борьбе и продвижении бренда на рынке.

На мировом рынке на рекламу тратятся астрономические суммы, которые из года в год растут с поражающей быстротой, опережая темпы выпуска валового национального продукта и инфляции. Общая тенденция увеличения доли международной рекламы и значительного роста расходов автомобильных компаний на все виды рекламно-информационной деятельности свидетельствуют, что реклама стала действенным инструментом проникновения на зарубежные рынки, укрепления конкурентных позиций и расширения коммерческой активности.

Вместе с тем стирание национальных границ и рост конкуренции в мировом масштабе трансформируют стратегию рекламного бизнеса и заставляют автомобильные компании преобразовывать традиционные методы продвижения в поисках новых конкурентных преимуществ. Предопределенная научно-техническим прогрессом и, прежде всего, глобальной компьютеризацией и информатизацией общества, появилась потребность в новых высокоэффективных технологиях рекламного воздействия. Рост потребительского спроса требует от автопроизводителей усовершенствования управления рекламными процессами с тем, чтобы дать наиболее адекватную рекламную аргументацию рекламируемой продукции.

Реклама является лучшим двигателем торговли, поскольку она способна привлечь внимание человека, подарив ему мечту. Реклама автомобилей отличается от любой другой рекламы хотя бы тем, что машина – не дешевая вещь, поэтому чтобы ее приобрести человеку необходимо либо долго копить средства, либо брать кредит, а для этого нужна серьезная мотивация.

Правильно ориентированная реклама способна зацепить практически каждого. Каждый автолюбитель мечтает иметь долговечную машину высокого качества, но каждый человек в силу достатка, характера и стремлений отдает предпочтения различным маркам. Каждая марка обладает своим характером, так, например, Мерседес представляется в сознании большинства людей солидным автомобилем с безупречным имиджем, а Феррари имеет агрессивный и спортивный характер. Таким образом, характер автомобиля во многом определяет темперамент и амбиции своего будущего владельца. Важным моментом в автомобильной рекламе, завершающим образ машины, является емкий и запоминающийся слоган, который выражает мысли и стремления возможного владельца.

Сегодня автомобиль – значимая материальная ценность, артефакт современного общества. Идея автомобиля, сохраняя свое главное значение, постепенно конкретизируется, оттачивается, обогащается вместе с совершенствованием транспорта, приспособляется к социальным и материальным условиям, к расширению сферы применения автомобиля.
1. Анализ состояния автомобильного рынка в России, Приморском крае и г. Владивостоке: особенности развития и основные тенденции [Текст] / М. В. Ципленкова, И. В. Моисеенко, Я. И. Семенова // Практический маркетинг. – 2012. – № 8. – С. 32-40.

2. Брызгунов А.Д. Рекламные стратегии и тактики продвижения автомобильного бренда (на примере марки «Лексус») / А. Д. Брызгунов // Реклама и связи с общественностью: проблемы, тенденции, перспективы развития. – 2011. – № 1. – С. 39-42.

3. Горбенко И.Е. Рекламное продвижение бренда Toyota / И.Е. Горбенко // Реклама и связи с общественностью: проблемы, тенденции, перспективы развития. – 2011. – № 1. – С. 90-93.

4. Зуева А.О. Аксиологические основы современной автомобильной рекламы: выбор мужчины и женщины / А.О. Зуева //Лингвокультурология. – 2013. – № 7. – С. 39-48.

5. Усова С.В. Отражение национальных ценностей в рекламном дискурсе (на материале рекламы автомобиля во французской публицистике) / С.В. Усова // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – 2012. – № 2. – С. 34-39.
НЕКОТОРЫЕ ПРОСОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА
Корыткин Ю.А., магистрант, 1 курс, филологический факультет

Научный руководитель: Андросова С.В., д-р филол. наук, доцент

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
В качестве материала для исследования была использована аудиозапись английского комментария футбольного матча (со статьями и интервью о характеристиках футбольного матча можно ознакомиться на сайте Footballtop.ru [5]), состоявшегося 8 июля 2014 года в городе Белу-Оризонте, в Бразилии, в рамках XX Чемпионата мира по футболу, между сборными командами Бразилии и Германии. Матч транслировался в прямом эфире на телеканале BBCSport [4]. Статус матча был предельно высоким – полуфинал чемпионата мира, при этом итоговый результат оказался беспрецедентным – победа Германии со счётом 7–1. Репортаж вели два комментатора: Стив Уилсон (SteveWilson) – профессиональный футбольный комментатор, постоянно работающий на BBC, и Мартин Киоун (MartinKeown) – бывший профессиональный футболист, игрок сборной Англии и лондонского «Арсенала», сотрудничающий с британскими футбольными каналами в качестве эксперта.

С помощью программы PRAAT [3] были подготовлены 40 коротких фрагментов из репортажа, 20 из которых принадлежали одному комментатору, 20 – второму. При этом половина фрагментов с речью каждого комментатора носила ярко выраженный эмоциональный характер (фразы, произносимые во время голевых атак и непосредственно после их завершения). Вторая половина выбранных отрывков каждого диктора не имела какой-то особенной эмоциональной окраски.

Для каждого фрагмента были посчитаны значения основного тона (F0) и интенсивности – минимальные, максимальные и средние на участке (о просодических параметрах и их роли, в частности, для выражения эмоциональной составляющей см., напр., в работах Л. Р. Зиндера и И. Г. Торсуевой [1, 2]. Затем были определены соответствующие общие средние показатели для каждого диктора отдельно по эмоциональным и неэмоциональным фрагментам. Результаты представлены в таблицах 1–4.
Таблица 1 – комментатор Стив Уилсон, неэмоциональные фрагменты

Параметр

aver. min

aver. max

aver. aver.

Основной тон, Гц

143

281

213

Интенсивность, дБ

64

76

72


Таблица 2 – комментатор Стив Уилсон, эмоциональные фрагменты

Параметр

aver. min

aver. max

aver. aver.

Основной тон, Гц

238

401

341

Интенсивность, дБ

68

77

74


Как видно из таблиц 1–2, средние показатели F0 эмоциональных фрагментов значительно превышают аналогичные показатели неэмоциональных фрагментов. Минимум основного тона эмоциональных фрагментов больше соответствующего минимума неэмоциональных фрагментов на 95 Гц или в 1,7 раза, максимум – на 120 Гц или в 1,4 раза, средний показатель – на 128 Гц или в 1,6 раза. При этом если сравнивать все выбранные фрагменты, то даже условно наименее эмоциональный фрагмент из эмоциональных по показателям основного тона превышал условно наиболее эмоциональный из неэмоциональных: минимум 220 Гц, максимум 315 Гц, средний 275 Гц против соответственно 207 Гц, 306 Гц, 264 Гц (несмотря на то, что отнесение к эмоциональным и неэмоциональным было осуществлено достаточно однозначно, уровень эмоций (восторга) в тот момент, когда немецкие футболисты забивали второй и третий мячи, был заметно выше, чем когда были забиты шестой и седьмой, т.е. по сути исход игры был уже всем ясен).

Что касается интенсивности, то по этому показателю эмоциональные и неэмоциональные отрывки отличаются очень незначительно. Интенсивность эмоциональных фрагментов превышает соответствующие показатели интенсивности неэмоциональных фрагментов на 4 дБ, 1 дБ, 2 дБ (соответственно минимум, максимум, среднее).
Таблица 3 – комментатор Мартин Киоун, неэмоциональные фрагменты

Параметр

aver. min

aver. max

aver. aver.

Основной тон, Гц

125

208

161

Интенсивность, дБ

65

75

71


Таблица 4 – комментатор Мартин Киоун, эмоциональные фрагменты

Параметр

aver. min

aver. max

aver. aver.

Основной тон, Гц

159

258

207

Интенсивность, дБ

66

76

72


Данные таблиц 3–4 также демонстрируют превышение средних показателей F0 эмоциональных фрагментов соответствующих показателей неэмоциональных фрагментов. Но при этом абсолютные значения данного превышения меньше, чем у первого комментатора. Минимум основного тона эмоциональных фрагментов больше соответствующего минимума неэмоциональных фрагментов на 34 Гц (в 1,3 раза), максимум – на 50 Гц (в 1,2 раза), средний показатель – на 46 Гц (в 1,3 раза). Меньший размер отклонений скорее всего связан с индивидуальными особенностями второго комментатора, который на протяжении всего репортажа менее ярко выражал свои эмоции, и в моменты взятия ворот был склонен не столько восторгаться мастерством атакующей команды, сколько разбирать ошибки защитников (возможно, поскольку сам в свою бытность футболистом играл в центре обороны).

Интенсивность эмоциональных фрагментов, как и у первого диктора, отличается очень незначительно и превышает соответствующие показатели неэмоциональных фрагментов в среднем на 1 дБ.

На основании результатов проведённого пилотного эксперимента можно сделать вывод о том, что главным показателем, определяющим эмоциональность спонтанной речи во время футбольного комментария, является уровень F0.
1. Зиндер, Л. Р. Общая фонетика [Текст] / Л. Р Зиндер // Общая фонетика и избранные статьи. – СПб. : Филол. фак. С-Петерб. гос. ун-та, М. : Академия, 2007 а. – С. 7–354.

2. Торсуева, И. Г. Интонация и смысл высказывания [Текст] / И. Г. Торсуева. – 2 е изд. – М. : Либроком, 2009. – 112 с.

3. Программа для обработки звукового сигнала PRAAT. Режим доступа: http://www.fon.hum.uva.nl/praat/

4. BBC Sport. Режим доступа: http://www.bbc.com/sport/0/

5. Footballtop.ru. Режим доступа: http://www.footballtop.ru/tags/kommentatorskaya-budka

НАИМЕНОВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В ПОСЛОВИЦАХ И ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Лу Инюй, магистрант, 1 курс, филологический факультет

Научный руководитель: Архипова Н.Г., канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
Национально-культурная специфика русских пословиц, включающих названия животных, во всем их многообразии обнаруживается при их системном изучении. Как в прошлом, так и сегодня они широко употребляются в повседневной жизни всеми слоями русского населения, проживающего в разных регионах России, хотя в отдельных районах бытуют местные варианты оригинальных пословиц, очень близкие друг к другу по форме и содержанию.

Высокочастотными признаются пословицы, фигурирующие в текстах разных стилей и жанров (художественных, публицистических, научных, разговорных) и представленные более, чем в ста контекстах, взятых из названных поисковых систем; среднечастотными считаются пословицы, представленные не менее, чем в пятидесяти контекстах; низкочастотными – найденные менее, чем в десяти контекстах.

В современной лингвистике закрепилось понимание языковой картины мира как результата взаимодействия системы ценностей человека с его жизненными целями, мотивами поведения, установками. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животных, самому себе как элементу мира).

Названия животных, представленные в русских пословицах, символизируют те или иные качества человека. Однако представление об этих чертах у каждого народа своё: названия животных в разных языках вмещают разные качества. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс, а также о различиях в ценностной картине мира различных этносов. Поэтому важнейшей задачей для лингвистической науки является исследование семантики и функций наименований животных, прослеживание роли, которую в русской языковой картине мира играют языковые образы животных, представленные в русских пословицах.

В работе рассматриваются языковые образы животных, обладающие особым значением для человека как в дикой природе, так в домашнем хозяйстве. Их описание строится в работе по принципу частотности.

Например, волк как лексема наиболее широко представлена в русских пословицах. В первую очередь русскому народу волк видится опасным хищным животным: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; Бояться волка – бегать и от белки. Во-вторых, волк – животное, не поддающееся дрессировке, характер и поведение которого нельзя изменить: Волк и всякий год линяет, а нрав не переменяет; Как волка ни корми, – все в лес глядит. Волк в русской национальной картине мира известен также как животное, крадущее коз, овец и телят: Добр волк до овец, да пасти ему не дадут; Мило волку теля, да где его взять; Звал волк коз на пир, да за гостинцами не идут.

Языковой образ волка репрезентируется с помощью антитезы: хищник противопоставлен как диким, так и домашним животным. Среди диких это лиса и медведь. В результате такого противопоставления видно, что волк опасней лисы, но при этом менее опасен, чем медведь: Глядит лисой, а пахнет волком; От волка бежал, да на медведя напал. Домашнее животное, обычно противопоставленное волку, – овца: Худо овцам, где волк в пастухах; Отольются волку овечьи слезки; И то бывает, что волка овца съедает; Овце с волком плохо жить. Также волк противопоставлен белке – животному безобидному: Бояться волка – бегать и от белки.

Волк в представлениях русского народа – постоянный источник страха для человека в лесу, поэтому люди стараются научиться не бояться его, защитить от него и себя, и скот: Бояться волков – быть без грибков; Волка бояться, так и в лес не ходить; Согласному стаду и волк не страшен. Волк – существо безжалостное и беспощадное. Его сострадание и понимание ложны: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; Лошадь с волком тягалась – хвост да грива осталась. Волк терпит наказания за свою злобу и жадность: Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел. Но при этом волк не может быть таким же хитрым, как лиса, поэтому он не может избавиться от наказания. Однако мера его наказания невелика: С одного волка двух шкур не дерут – то есть за одно и то же преступление его не накажут дважды.

Таким образом, волк в национальной картине мира – животное, не поддающееся дрессировке, губящее домашний скот, но при этом не могущее избежать наказания за содеянное из-за отсутствия хитрости и изворотливости. При этом по-настоящему храбрый человек не боится волка.

Языковые образы животных довольно разнообразно репрезентируются в пословицах. Среди способов их выражения можно выделить следующие: метафору, сравнение, антитезу, эпитет, метонимию.

Использование метафоры зависит от наличия у пословицы переносного смысла. Если он имеется, то, как правило, в пословице под образом животного понимается образ человека, т.е. животное становится метафорой человека (например, так происходит в пословицах: Горе одного рака красит; Где мед, там и муха).

В пословицах, имеющих буквальный смысл, животные часто сравниваются друг с другом или с человеком (например, в пословицах: Куда конь с копытом, туда и рак с клешней; В людях Илья, дома – свинья), противопоставляются одно другому (как в пословицах: И то бывает, что волка овца съедает; Кошке - игрушки, мышке - слезки).

Нередко языковой образ животных в пословицах репрезентируется через эпитеты, характеризующие их особенности, повадки. Например, в пословице На ретивого коня не кнут – а вожжи эпитет «ретивый» указывает на быстроту животного, а «осторожный» в пословице Осторожного (бережливого) коня и зверь не вредит – на его осмотрительность.

Кроме того, обнаружен один пример создания языкового образа животного с помощью метонимии в пословице Велик верблюд, да воду возят; мал соболь, да на голове носят. Соболь здесь воспринимается в качестве дорогой шапки, сшитой из меха этого животного.

Существует также и целый ряд пословиц, имеющих единую форму употребления для всех уголков России. Такие пословицы напоминают об общности исторических и культурных корней русского народа. Немалое значение в преподавании русского языка как иностранного имеет ознакомление учащихся с национально-культурной спецификой тех русских пословиц, которые характерны для русского народа и используются им в повседневной разговорно-обиходной речи, а также занимают определенное место в книжной и особенно - публицистической речи.

Таким образом, многостороннее лингвокультурологическое исследование даже ограниченного фрагмента языковой действительности способствует выполнению не только важнейшей задачи лингвистической науки – наиболее полному описанию и квалификации элемента в системе языка, но и позволяет расширить представления человека о закономерных связях языковых единиц, их сложной семантической структуре.
1. Wang Bing Qin. Lun dong xi fang si wei fang fa cha yi ji qi fan yi // Wen hua yu yu yan, Beijing, 1997. P. 243-254 [Культурная коннотация слов и их перевод].

2. Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке //Вопросы языкознания. – 1987. – №5. – С.108.

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ КАК PR-ИНСТРУМЕНТ В ФОРМИРОВАНИИ ИМИДЖА УНИВЕРСИТЕТА
Оноприенко Ю.В., магистрант, 1 курс, филологический факультет

Научный руководитель: Куроедова М.А., канд. филол. наук, доцент

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
В условиях конкуренции высшие учебные заведения в последние десятилетия стали активно использовать технологии рекламы и PR в целях продвижения собственного имиджа и предлагаемых образовательных услуг. Это связано с тем, что перед вузом стоит трудная задача привлечения наиболее самостоятельных и талантливых студентов, и одним из эффективных способов привлечения таких студентов является формирование привлекательного имиджа.

Имидж должен быть естественным, отражающим всю сущность положительной происходящей работы в университете.

Одним из направлений формирования имиджа университета являются событийные мероприятия. Под PR-инструментами, понимаются мероприятия, ориентированные на продвижение образовательных услуг, формирование имиджа учебного заведения. К инструментам также относят «искусственные» – специально разработанные – мероприятия. Под специальными понимаются мероприятия, проводимые для привлечения внимания общественности к организации, ее деятельности, товарам, услугам, для формирования паблисити и позитивного имиджа. [2]

Специальные мероприятия могут быть: информационными (пресс-конференция, брифинг, блог-тур и др.); деловыми (форум, симпозиум, конференция, круглый стол и др.); праздничными (День студента, Дни науки, Профессиональные праздники, Юбилей университета, факультета и др.); благотворительными (благотворительный вечер, волонтерские акции и др.); имиджевыми (Ректорский прием, Студент года, Молодежные фестивали и др.); корпоративными (Ректорский стипендиат, Мисс и Мистер АмГУ и др.).

Особой популярностью среди учебных заведений пользуются такие специальные мероприятия, как «Дни открытых дверей», «Образовательные площадки», «Недели специальностей», профессиональные праздники, например, «День менеджера», «День психолога» и т.д. Использование специально разработанных мероприятий дает возможность расширять целевую аудиторию, привлекать в ее ряды новые персоны, производить эффективные мероприятия.

Дни открытых дверей являются распространенной формой самопрезентации учебного заведения в рамках PR-продвижения. Они позволяют всем желающим познакомиться с деятельностью заведения, ее планами, задать руководству вуза, деканам факультета, заведующим кафедрами интересующие вопросы.

Современные университеты уделяют большое внимание работе с абитуриентами, которую традиционно называют «профориентационной деятельностью / работой», но по своей форме она все больше сближается с инструментами рекламы и PR. Абитуриент в данном контексте является потребителем, который становится все более требовательным к предлагаемым услугам вуза.

Правильная организация дня открытых дверей требует детальной разработки программы данного мероприятия, написания сценарного плана его проведения, тщательного отбора и обучения ответственных лиц от кафедр и факультетов. Ответственным за проведение данного мероприятия назначается, как правило, ответственный секретарь приемной комиссии, а также необходима компетентная работа всей команды квалифицированных специалистов: деканов факультетов, заведующих кафедрами, заместителей деканов по воспитательной работе и т.д.. Не стоит забывать и о студентах, которым отводится важная роль на дне открытых дверей, так как это напрямую характеризует не только специальность, факультет, как качественную единицу университета, но и как наглядный пример для абитуриентов. Необходимым звеном в организации дня открытых дверей являются студенты-волонтеры, благодаря которым подобные мероприятия проводятся на высшем уровне.

Информацию о предстоящем дне открытых дверей должна быть заблаговременно распространена через представителей СМИ в различных газетах и журналах, может быть передана по радио и телевидению, а также могут быть использованы средства наружной рекламы. Весьма полезной в данном случае является и прямая почтовая рассылка приглашений тем официальным лицам (директорам школ, лицеев, гимназий, Сузов и т.д.), чье присутствие на мероприятии будет важным.

В ходе проведения дня открытых дверей необходим четкий сценарий: организованная встреча абитуриентов и их родителей, потенциальных партнеров и спонсоров; демонстрация истории с показом реальных экспонатов (музей); знакомство с образовательными технологиями университета; заранее подготовленных стендов, фотографий, буклетов, журналов и газет, видеофильмов о кафедрах и факультетах.

Целесообразно ознакомить общественность с ближайшими и перспективными планами развития университета. Полезными могут оказаться также выборочные экскурсии по территории университета с посещением объектов – отдельно для каждой целевой группы с учетом ее специфических интересов.

После завершения основных мероприятий, запланированных в рамках дня открытых дверей, его участникам может быть предложена культурно-развлекательная программа, подготовленная силами студентов.

Таким образом, PR-мероприятия – эффективный инструмент коммуникации с целевой аудиторией, без которого не обходится ни одно учебное заведение. День открытых дверей является одним из самых распространенных PR-инструментов, который представляет собой внутреннюю презентацию университета. Это непосредственный контакт с целевой аудиторией, он позволяет установить новые и развить существующие, сформировать в глазах присутствующих репутацию и имидж вуза, укрепить лояльность аудитории.

В заключении необходимо отметить достаточно высокий потенциал специальных мероприятий в позиционировании учебных заведений, формировании позитивного имиджа, продвижения образовательных услуг и бренда университета. Информационная поддержка специальных мероприятий, наряду с традиционными СМИ, может обеспечиваться социальными сервисами, аудитория которых приближена к целевой. Значительным преимуществом продвижения посредством PR-инструментов выступает возможность реализации поставленных целей при относительно низких затратах.


  1. Алешина И.М. Корпоративный имидж: Учеб. пособие. М.: Тандем, 2006. – 119 с.

  2. Козлова Н.П. Формирование положительного имиджа и деловой репутации компании // Вестник Астраханского гос. техн. ун-та. Сер.: Экономика. – 2011. – № 1. – С. 67-71

  3. Крылов А. Н. Влияние имиджа на качество учебного процесса в вузе / Управление качеством учебного процесса в вузе: Проблемы и перспективы. – М.: Издательство Национального института бизнеса. – 2006. С. 52.

  4. Чумиков А.Н., Бочаров М.П. Связи с общественностью: теория и практика: Учеб. пос. М.: Дело. – 2003. – С. 52.


СПЕЦИАЛЬНЫЕ PR-МЕРОПРИЯТИЯ КАК СРЕДСТВО ПРОДВИЖЕНИЯ КОМПАНИИ
Савченко В.С., магистрант, 1 курс, филологический факультет

Научный руководитель: Куроедова М.А., канд. филол. наук, доцент

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
В настоящее время PR - это уже не модный бренд, а осознанная необходимость. Компании, которые осознали, чем полезен пиар, активно его используют. Для них PR - это хороший и эффективный способ воздействовать на аудиторию и потенциальных клиентов, привлечь как можно больше потребителей, эффективно прорекламировать товар, сделать его презентацию.

PR-деятельность схожа с рекламой. Под рекламной деятельностью принято понимать печатание проспектов, вывешивание плакатов, размещение статей и заметок в прессе. PR-деятельность направлена прежде всего на повышение интереса клиента к предлагаемому товару или услуге. Для достижения этой цели, необходимо улучшать репутацию и популярность компании.

PR-деятельность в большей мере ориентирована на разработку новых способов продвижения товара, чем на их печатное оформление. Конкуренция выгодна для потребителя, так как именно она заставляет компании заботиться о потребительских предпочтениях своих клиентов.

Специальные PR-мероприятия в последние годы все чаще используется компаниями для собственного продвижения.И.А. Радченкодаетследующее определение данному виду коммуникации: "Специальное мероприятие/событие - яркое, запоминающееся действо, которое проводится от имени организации с целью продвижения бренда, создает запоминающийся образ организации в сознании целевой аудитории. К специальным мероприятиям относятся: экскурсии, приемы, дни открытых дверей, юбилеи, разного рода церемонии и пр.» [1]

Проведение специальных мероприятий напрямую связано с таким понятием как управление брендом. Бренд есть уникальный объект потребления, обладающий выгодами для потребляющего субъекта [2]. Управление брендом - это формирование уникальной выгоды, актуализирующей потребность человека в продукции либо услугах именно данного бренда, как следствие - желание удовлетворить данную потребность. Однако, для того, чтобы превратить бренд из товарного знака в уникальный объект потребления, недостаточно просто придумать уникальное торговое предложение. Для формирования необходимого отношения целевой аудитории к бренду, необходимо перевести его ценности и иные свойства в план чувственно ощутимых элементов реальности, сделать бренд частью жизненного пространства целевых групп. Специальное мероприятие является наиболее концентрированной формой вовлечения целевых аудиторий в бренд-коммуникации [3].

Обычно организация специальных PR - мероприятий предполагает наличие некоторого «объективного» повода: вывод на рынок нового продукт, юбилей, запуск социально значимого проекта и т.п. Однако, при отсутствии такого повода его можно «создать» и сделать из него целое событие.

Специальными событиями и мероприятиями, организация которых относится к сфере Public Relations (PR), могут являться:

- мероприятия для СМИ (пресс-конференции, брифинги);

- мероприятия для внутренней общественности (праздники, конкурсы, церемонии награждения, ролевые игры);

- мероприятия для внешней общественности (презентации, приёмы, церемонии открытия, выставки, экспозиции);

- информационные мероприятия (семинары, конференции, симпозиумы, круглые столы);

- развлекательные мероприятия (праздники, концерты, фестивали, дни). И т.д.

Организация специальных PR-мероприятий подразумевает прохождение 3 этапов:

1. Принятие решения о проведении

2. Проведение.

3. Отслеживание полученных  результатов  

Принимая решение о проведении мероприятия, любой организатор должен задуматься о том, для чего он это делает, то есть определить цели и задачи. Цели - то, чего хочет достичь организатор в результате проведения мероприятия. Организация и проведение специальных PR - мероприятий может иметь различные цели:  создание имиджа и репутации,  создание и укрепление бренда,  рост продаж,  формирование команды и т.д. Это глобальные достижения, ради которых проводятся мероприятия, стратегическое направление. Задачи - конкретные, измеряемые достижения мероприятия. Они локальные, указывают тактическое направление для действий.

Важным этапом подготовки специального мероприятия является проведение исследовательской работы. Проводя исследование до мероприятия, нужно четко понимать, что оно должно преследовать две цели:

1) понять, зачем проводить мероприятие;

2) понять, зачем люди придут на мероприятие.

Исследования в рамках предварительной работы над мероприятием можно подразделить на внешние и внутренние. К внутренним относится использование классического SWOT-анализа и интерпретация собственных данных компании. К внешним - анкетирование и опросы участников, проведение интервью (индивидуальных, в фокус-группах, экспертное мнение), анализ конкурентной среды и т.д. В ходе исследований необходимо сравнивать результаты с поставленными целями и промежуточными данными.

Важным этапом в подготовительной работе по мероприятию является разработка концепции - основного (доминирующего) сообщения, вокруг которого впоследствии будет строиться вся маркетинговая составляющая проекта.

А. Шумович призывает при разработке концепции учитывать ряд ограничений, накладываемых реальностью. Это такие ограничения как: общая выполнимость проекта, соответствие ограничениям бюджета, достаточная численность персонала и его квалификации, правильный расчет времени.

Таким образом, специальные PR-мероприятия оказывают непосредственное влияние на процесс продвижения компании, и, как результат, приращение паблицитного капитала. Процесс организации специальных мероприятий включает ряд действий и решений, предполагающих наличие в функционале базисного субъекта PR исследовательских, коммуникативных, управленческих качеств, навыков планирования, формирования бюджета, оценки результата.


  1. Радченко И.А. Учебный словарь терминов рекламы и паблик рилейшнз/ Научн. ред. Е.Е. Топильская. – Воронеж: ВФ МГЭИ, 2007, С. 67

  2. ТамбергВ., Бадьин А.Бренд. Боевая машина бизнеса. – М. Олимп-Бизнес, 2005, С. 202

  3. Темпорал П. Эффективный бренд-менеджмент / Пер. с англ. Под ред. С.Г. Божук. – СПб.: Нева, 2004, С. 62

ПОСЛОВИЦЫ О ТЕЛЕ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Тун Лэй, магистрант, 1 курс, филологический факультет

Научный руководитель: Архипова Н.Г., канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
Для создания классификации китайской фразеологии необходимо учитывать такой признак, как стилеваямаркированность фразеологических единиц (ФЕ). Нельзя не отметить, что важным признаком китайских ФЕ являются их просодическиехарактеристики. Все китайские ФЕ подчинены закону ритма китайского языка.Односложныефразеологические единицы в китайском языке отсутствует.Двухсложные, трехсложные, четырехсложные фразеологические единицы одновременно являются не тольколексическими, но и ритмическими единицами речи. По происхождению эти двухсложные итрехсложные фразеологические единицы являются аналогами поэтической стопы, ачетырехсложные – поэтической строки, иначе говоря, по форме они представляют собой либо целую поэтическую строку, либо ее часть. Кроме этих минимальных единиц, в китайской фразеологии присутствуют такие, которые включают в себя от пяти до четырнадцатислогов. Они образуются путем сложениядвуслога, трехслога или четырехслога в единый речевый такт. Многосложные ФЕ могут быть преобразованы при помощипросодическойкомпрессии в четырехсложные, трехсложные или двухсложные ФЕ. Гибкость китайской ФЕ выражается через просодические характеристики.

Анализ материала настоящего исследования показал, что телесный код является весьма важным кодом русской и китайской культуры, что появляется во фразеологии, какразговорной, так и книжной. Носители языка используют ФЕ, содержащиесоматизмы, для выражения важных категорий сознания. Так, например, для обозначения смерти в русской фразеологии широкоупотребляетсяФЕ сложить голову. Для выражения близких, родственных отношений между людьми в китайской фразеологии существует такая ФЕ, как гужоу 'родные дети', ее русским эквивалентом является ФЕ плоть от плоти. Соматический код широко употребляется для выражения эмоций и чувств как в русской, так и в китайской фразеологии, например: волосы всталидыбом, глаза полезли на лоб; чуньфэнъ маньмянь 'лицо сияет счастьем; имеет радостное выражение'. Соматизмы входят в состав ФЕ, характеризующих качества и свойства человека, например: даньда синьси 'храбрый, но осторожный, осмотрительный', руки коротки.

Сопоставительныйанализ показал, что в русской и китайской соматической фразеологии есть общийлексическийпласт ФЕ, т.е. таких единиц, которые находятся в эквивалентных отношениях. Однако вместе с тем, составлексемсоматического кода китайской фразеологии существенно отличается от состава лексем-соматизмов русской фразеологии. Таким образом, сопоставительный анализ показал, что спецификой соматического кода русской фразеологии является набор таких лексем, как: скула, бок, ноготь рук, лопатка и др. Этилексемыне зафиксированы в китайских ФЕ.

Специфика китайского соматического кода проявляется в использовании ряда лексем, таких, как ресницы, подбородок, мясо, предплечье, бедро, легкие, желчный пузырь, селезенка, желудок и т.д.

Разный состав единиц соматического кода в русской и китайской фразеологии свидетельствует о разных типахязыковогосознания. В китайской фразеологии лексемы, обозначающие внутренние органы, распространены намного шире, чем в русской. Носители китайского языка полагают, что разные органы человеческого тела имеют свои проявления в эмоциональной и даже нравственной сфере. Это связано с традициями китайской медицины, под влиянием которой формировалось китайскоеязыковоесознание.

Для русской фразеологии не характерна детальная, "медицинская", разработка соматического кода.

Настоящее исследование показало, что во фразеологии возможно "перекрещивание" кодов в составе ФЕ. В китайской фразеологии это, прежде всего, соматический и цветовой коды. Цвет органа отнюдь не случаен. Он либо обозначает реальный цвет, либо имеетметафорическоезначение. Например: байшоу цицзя (букв.: 'создать благополучие своей семьи белыми руками') 'создать свое благополучие собственным трудом, построить на пустом месте'. Для русской соматической фразеологии цветовой код не так значим.

В китайской фразеологии соматический код связан с кодом культурных символов: пять элементов, пять вкусов, пять духов и т.д. — все то, что входят в древнюю традиционную культуру - непосредственно связаны с внутренними органами, и это находит отражение в китайской фразеологии.

ФЕ, включающих в себя названия внешних органов прежде всего, передают информацию о восприятии внешней жизни. Однако в русской и китайской фразеологии телесный код представлен по-разному: в одномсемантическомполе одну и ту же функцию "выполняют" разные органы.

Таким образом, в китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная – стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй(chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня(wenyan)- древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.
1. Wang Bing Qin. Lun dong xi fang si wei fang fa cha yi ji qi fan yi // Wen hua yu yu yan, Beijing, 1997. P. 243-254 [Культурная коннотация слов и их перевод].

2. Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке //Вопросы языкознания. – 1987. – №5. – С.108.

3. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. – С. 204.

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Чжан Цяньюнь, магистрант, 1 курс, филологический факультет

Научный руководитель: Старыгина Г.М., канд. филол. наук, доцент

ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
Народные сказки являются словесным искусством народа, его художественным творчеством, а, следовательно, важной частью культуры и истории нации. В процессе вековой передачи из поколения в поколение они приобрели узнаваемые языковые особенности и яркую стилистически маркированную окраску, отражающую национальную специфику. Именно язык как важнейший компонент культуры является средством создания типичных сказочных образов, выражения мировоззрения народа, описания пейзажа и эволюции общества. Народные сказки, в отличие от художественных произведений других жанров, характеризуются использованием живых устных оборотов речи, которые не только раскрывают глубину философии народа, но и доставляют читателям большое эстетическое удовольствие. Они покоряют богатством вымысла, удивительным переплетением фантастического и реального [1].

Как русские, так и китайские народные сказки имеют большое социально-культурное значение и высокую художественную ценность, служат неиссякаемым источником духовности обеих наций. За период многовекового существования в сказках выработались и закрепились «ключевые» слова и выражения, выполняющие кумулятивную функцию. Они не только отражают национальные особенности фольклорной традиции, вызывая целый ряд эмоционально-образных ассоциаций, но и отчетливо проявляют свойства, характеризующие этнический менталитет [2].

Наша статья посвящена изучению национальных особенностей китайских народных сказок.

В китайском языке сказка переводится словом «гуши», буквальное значение которого «древнее дело, быть». В словаре «Цыхай» дается следующее определение «гуши»: «устно бытующий, популярный и хорошо понятный жанр, в котором делается упор на изложение хода события, акцентируется динамизм и последовательность сюжета». «Гуши» - это мифы и предания, легенды и сказки, сказы и сказания, а иногда и просто бытовые рассказы любовного или нравоучительного характера» [3].

Чтобы не возникало терминологической путаницы, для обозначения сказки как жанра в современной китайской фольклористике употребляется термин «миньцзянь гуши» («народные сказки»), где определение «миньцзянь» («народные») конкретизирует значение слова «гуши». В «миньцзянь гуши» включаются мифологические сказки, героические сказания, любовные новеллы, предания о мудрецах, об известных людях, волшебные сказки, предания о местных обычаях, былички, юмористические сказки и сказки о животных [4].

Древний китайский народ имеет свою собственную философию, уклад жизни и по-своему трактует некоторые значимые вехи в развитии человека. Но общечеловеческие ценности почитаются в Китае даже в большей степени, чем в других странах. Судьи в сказках мирят животных, стихии, людей и разъясняют неразумным душам о плохих поступках, подчеркивают важность жизни по совести.

Особого внимания заслуживает вопрос о национальных особенностях китайского фольклора, одно из проявлений которого – сказки о животных. Особенность этой жанровой разновидности проявляется в количестве сюжетов, составе и в той специфике, которая определяется условиями развития животного эпоса. Китайские сказки о животных самые малочисленные, по сравнению с волшебными и бытовыми. В соответствии с содержанием сказки о животных можно разделить на два типа. Один тип – это сказки, поясняющие отличительные особенности физиологии и свойства животных, например, сказка «Кот и заяц». Другой тип – это обычные сказки о животных, например, «Тигр и лиса».

Китайские сказки о животных основываются на объяснениях поведения животных, их особенностей и среды обитания. В хитроумных историях рассказывается, почему собаки воют на луну, почему мыши боятся кошек, отчего ёж колючий. Не забыты сказания о звериной хитрости, где маленький всегда облапошит большого зверя и выйдет победителем.

Особое место как во всей китайской мифологии, так и в сказках занимает дракон. Дракон может быть добрым и злым, сильным и слабым. Добрые драконы всегда защищают положительных героев и повинуются им, а вот злые – наоборот, делают все, чтобы уничтожить персонажа или поработить его. Например, в сказке «Любовь Егуна к драконам» рассказывается о том, что дедушка Егун очень любил рисовать дракона. Дракон узнал об этом и захотел увидеть дедушку. Егун очень испугался и не ожидал, что дракон большой, сильный и ужасный. Когда они встретились, Егун от страха потерял сознание. Смысл этой сказки состоит в том, что человек не всегда знает настоящее, за внешним представлением он не видит сути. Любовь Егуна к дракону – это показная любовь.

Отличительной чертой китайских сказок в отличие от сказок других народов Востока является то, что в них, как и в литературе славянских народов, всегда побеждает добро и торжествует справедливость.

Китайские сказки являются своеобразной квинтэссенцией всей многовековой мудрости этого народа и поэтому будут интересны и полезны как для взрослых, так и для детей. В сказках все конфликты решаются мирным путем, умные и сообразительные герои не просто находят выход из ситуации, но и всегда прощают обидчиков, а те становятся на путь истинный. Китайские сказки полны глубинной мудрости тысячелетий и отражают прошлое древнего народа, его фольклор и легенды [5].

Язык народных сказок – это великий язык, который прост, богат, многозначен, он помогает проникнуть в духовный мир каждого народа.
1. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советской энциклопедии, 1987. – 752 с.

2. Захаров В.Н. О сюжете и фабуле литературного произведения // Принципы анализа литературного произведения. – М., 1984. – С.130-136.

3. Словарь «Цыхай». – Шанхай, 1995. – С. 1655

4. «Миньцзянь гуши» – Пекин, 2009.

5. Китайские народные сказки. / Перевод с китайского Б. Рифтина. – М., 1972.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ СПОРТСМЕНОВ КАК ФОРМА

СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА
Трифонова Е.И., студентка 3 курса специальности «Физическая культура»

Научный руководитель: Петренко Т.Г., преподаватель высшей квалификационной категории

ГПОАУ АО «Амурский педагогический колледж»
Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

Очевидно, что в последние десятилетия часть языка, которую принято называть внелитературной, значительно расширилась. Сленг – это разновидность внелитературной лексики, речь какой-либо группы людей, объединенных единой профессией, занятием и т.п. Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

В настоящее время профессиональный сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики.

Трудно себе представить профессию, не имеющую специфического словарного запаса. Целый ряд слов, которые возникают в процессе работы, помогают быстрой передаче информации между людьми, что способствует взаимопониманию в коллективе. Следовательно, можно говорить о важности изучения данной разновидности языка, на основании чего было принято решение об организации исследования.

Объект: процесс формирования язык.

Предмет: профессиональный сленг как форма существования языка.

Цель работы: выявление правомерности функционирования сленга в молодёжной и спортивной среде.

Методы исследования:

изучение теоретического материала;

сбор лексического материала;

опрос;

обработка данных.

Исследование проводилось на базе ГПОАУ АПК специальность «Физическая культура» Для выявления сферы бытования сленга были определен такой вид спорта, как спортивные игры (гандбол, баскетбол, волейбол, футбол, настольный теннис). В опросе приняли участие студенты и преподаватели техникума.

В каждом виде спорта существует свой сленг. Некоторые словосочетания из языка спортсменов людям непосвященным кажутся малопонятными, а иногда - и вовсе нелепыми. Например, когда гандболист «бьет по ушам», это не значит, что он намерен нанести кому-то телесные повреждения. Просто, выполняя бросок по воротам, игрок направляет мяч над головой голкипера в так называемую «мертвую зону», где достать кожаный снаряд довольно трудно. Одним из самых зрелищных элементов баскетбола является блок-шот. Улучив момент, защитник успевает выпрыгнуть и в полете накрыть мяч, летящий в кольцо. Этот прием давно уже окрестили словом «горшок». Но еще более ценным среди баскетболистов считается «горшок с крышкой». Так говорят, когда мяч в итоге остается в руках у защитника. Нет большей оплошности для футбольного форварда, чем «запороть дохлый момент», то есть не реализовать стопроцентную голевую ситуацию. Многие профессионализмы употребляются и в других видах сленга или в просторечии, но в спортивном имеют свою неповторимую окраску: «каряга» – игрок с плохой техникой движений и основных ударов, «чайник» – слабо подготовленный спортсмен, «фраерок» – эффектно, уверенно выглядящий, но слабый игрок, «горчичник» – жёлтая карточка в футболе.

В сленге имеются слова, которые достаточно четко отражают предметы и явления окружающей действительности. Именно поэтому многие слова перешли в просторечие, например: «баранка» – проигрыш, «деревянный» – не очень пластичный игрок.

Образность сленговых слов отличается от образности слова литературного языка. Названия предметов быта других, посторонних предметов могут употребляться для характеристики спортсмена, его действий, спортинвентаря. Например, в гандболе - «шар, колобок» - мяч, «поляна» – спортплощадка, «рыбак» – игрок, который касается сетки. Эмоциональность некоторых сленговых слов граничит с просторечиями: «сопля» - мяч, перевалившийся через сетку, «крюкан» - игрок с нестандартной, часто корявой техникой.

В сленге, как и в литературном языке, широко распространена синонимия. Для обозначения понятия «мяч» употребляются следующие слова, различающиеся, как и положено в синонимии, оттенками значений. Например, мяч – не попавший в кольцо – «сквозняк, фонарь»; мяч, посланный высоко – «парашют»; мяч, перевалившийся через сетку – бабочка; «дырка» - мяч, проходящий между ног игрока. Наибольшее количество синонимов имеют слова в игровых видах спорта.

Изучая результаты опроса, пришли к выводу, что основная причина создания спортивного сленга заключается в стремлении говорящих к языковой выразительности. Помимо этого, были определены ещё две функции сленга:

Опознавательная. Сленг - пароль, по которому узнают друг друга спортсмены. Когда футболисты (или представители других игровых видов спорта) говорят, что Петров или Иванов «полирует банку» (или «табуретку)», имеется в виду, что он находится на скамейке запасных. Если же спортсмен говорит, что он «вон какую банку раскачал», (или - битка или бицуха) значит, речь идёт о руке, вернее, бицепсах.

Номинативная. В сленге существует большое количество слов и фразеологизмов, которые используются для обозначения тех предметов и явлений, для которых нет эквивалента в литературном языке. Например, в теннисе «черкаш» – мяч, попавший в середину стола, «тухляк» – слабый, плоский мяч.

Из опроса выяснили, что 47% респондентов считают, что использование сленга допустимо в речи спортсменов, 50% считают, что сленг можно использовать ограниченно, в зависимости от речевой ситуации, условий ведения разговора, 3% считают недопустимым использование сленга ни при каких обстоятельствах. Исходя из представленных данных, приходим к выводу, что использование сленговых слов допустимо в разговорной речи.

Насколько уместно употребление сленга в спортивной среде – вопрос неправомерный. Он настолько же уместен, как и в других сферах, в том числе и молодёжной среде.

Спортсменов и любителей привлекает в подобных словах необычность звучания, эмоционально-экспрессивная окраска. В настоящее время спортивный сленг употребляется в даже прессе для придания речи живости. Нельзя относиться к этой разновидности языка, как к чему-то, что загрязняет русский язык. Это неотъемлемая часть языка, но широко использовать её допустимо лишь в разговорной речи.

Таким образом, цель работы: выявление правомерности использования сленга в спортивной среде – была реализована.

Литература

1. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование /Э.М. Береговская // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41

2. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте /И.В. Желябова //Вестник Ставропольского государственного университета.- 2002.- № 30.- С.121.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 519

4. http://www.allbest.ru/referat

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПОЭТИЧЕСКОЙ РЕЧИ

Л. ЗАВАЛЬНЮКА
Андросова Е.С., 4 курс, историко-филологический факультет.

Научный руководитель: Ладисова О.В., канд. филол. наук, доцент

ФГБОУ ВПО "Благовещенский государственный педагогический университет"
Стилистическое значение имён прилагательных в художественной речи трудно переоценить. Прилагательные являются самой живописной частью речи. Писатели и поэты придают важное значение точному употреблению прилагательных. Умение автора найти художественное определение нередко выступает критерием хорошего слога. Прилагательные помогают в деталях обрисовать внешность героя произведения, создать его психологический портрет, описать привычки, уклад жизни и др. В русской художественной литературе существует богатая традиция стилистического освоения прилагательных-эпитетов в различных описаниях, в пейзажных зарисовках. Богатство семантических групп прилагательных в русском языке создает широкие возможности для их творческого применения.

Целью нашей работы является выявление особенностей употребления имён прилагательных в стихотворениях Леонида Завальнюка из его поэтического сборника «Это – реки» и определение их основных стилистических функций.

Главные темы сборника Л. Завальнюка – это темы, отражающие неразрывную связь с родной землей, с людьми, живущими на ней; с природой, раздумьями о ценностях жизни, об ответственности человека за свою и чужие судьбы. От стихотворений, поднимающих серьезные темы, веет спокойствием, умиротворением.

В ходе исследования мы выявили, что в стихотворениях Леонида Завальнюка наиболее распространёнными являются относительные и качественные прилагательные, имеющие пространственное значение и обозначающиефизические качества людей и животных, их характер, возраст. Например,
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30

Похожие:

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы XVI региональной научно-практической конференции
Гну «Дальневосточный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства»

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconК 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне Материалы...
В 27 Великая Отечественная война: связь поколений и времен. К 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне: материалы региональной...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconXvi региональной научно-практической конференции
Гну «Дальневосточный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства»

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconНовоуральске образование и наука Материалы II -ой региональной научно-практической...
О – 2359 Образование и наука: Материалы ii-ой региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск, 27...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconНовоуральске образование и наука III материалы III региональной научно-практической...
О – 2359 Образование и наука – III: Материалы III региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск,...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции icon«Образование. Наука. Карьера» Материалы XI v городской научно-практической конференции
Материалы XIV городской научно-практической конференции (сборник тезисов) часть Уфа: мбоу до «нимц» го г. Уфа рб, 2014г. 60 с

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы межрегиональной научно-практической конференции 21 февраля...
Современные проблемы борьбы с преступностью. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Изд-во: Томский цнти, 2011...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы Пятой Международной научно-практической конференции 16...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Пятой Международной научно-практической конференции

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconТельная среда как фактор повышения качества образования материалы...
Рекомендовано к изданию организационным комитетом международной научно-практической конференции

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМедновская санаторная школа-интернат детское кино детям! Материалы...
Д38 Детское кино – детям: материалы научно-практической конференции Четвёртого Тверского межрегионального кинофестиваля / сост. В....






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск