Материалы XVI региональной научно-практической конференции






НазваниеМатериалы XVI региональной научно-практической конференции
страница19/30
Дата публикации06.02.2016
Размер6.59 Mb.
ТипДокументы
h.120-bal.ru > Право > Документы
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   30

«Заговори, чтоб я тебя увидел», - эти мудрые слова принадлежат философу Сократу. Наша речь – это и одежда, по которой нас встречают, и ум, по которому обычно провожают. С помощью слов можно рассказать обо всем. Язык - орудие человека. Он необходим, чтобы люди могли полноценно общаться.

Знаем ли мы родной язык? «Конечно», - ответят многие. Ведь с детства им пользуемся. Да и в школе всякие там склонения, спряжения изучали. Вот чужой, незнакомый язык, другое дело. "Но оказывается, что «склонения-спряжения», да и вся грамматика - только составная часть языка. Да и не только в ней суть. Главное в том, что язык - важнейшее средство общения.

Каждый язык насчитывает бесчисленное количество слов. Откуда же берутся, по сути дела, ненужные слова-паразиты в речи? Давайте обратимся к их происхождению.

Слова-паразиты – слова для связки речевых оборотов. Они основательно закрепились в лексиконе человека, вошли как в разговорную речь, так и в привычку. В точности вредные слова ничего не значат. Они являются пустыми словами-сорняками, от которых следует избавляться. Люди, использующие их в своей речи, попросту не замечают их, поскольку привыкли к ним. Помимо того, что сорные слова мешают восприятию речи и пониманию, они еще и утомляют слушателя.

Слова-сорняки, слова-паразиты не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью, но, к сожалению, многие активно вставляют в свою речь «любимые словечки»: так сказать, значит, вот, собственно говоря, видите ли, понятно, да, так, понимаете и др. Почему же все-таки слова-сорняки появляются в нашей речи? Это и волнение во время говорения, и неумение мыслить публично, подбирать нужные слова для оформления своих мыслей и, конечно, бедность индивидуального словаря говорящего.

У каждого есть «любимые» сорные слова. Бывает, что выступление, обычный разговор состоят наполовину из подобных слов. Проиллюстрируем примером. Предыдущий абзац повторим, используя слова-паразиты (слово-то какое — паразиты! — от них действительно, как от насекомых-паразитов, трудно избавиться).

«Значит, ну, вот, понимаете, у каждого человека, так сказать, вот, есть, значит, это самое, свои «любимые», так называемые «сорные», значит, слова, вот. Понимаете, вот, бывает, что, значит, ну, что выступление, значит, вот, обычный, так сказать, разговор состоят наполовину, так сказать, значит, ну, из подобных слов».

В детстве, когда вы не знали, как начать фразу, такие слова сами выскакивали. Хочет что-то сказать ребёнок, а нужное слово не вспоминается, вместо него появляется вот, но всё равно заминка, тут всплывает слово ну — не помогает, выскакивает третье слово — значит… Наконец, всплывает в памяти необходимое слово.

Представьте себе: вошёл в комнату человек и хочет рассказать, что увидел недавно на улице. Мысль ещё не сформировалась, а рот открыт, говорить надо. Начинается речь: «Ну, вот, значит, иду я по улице и вижу…».

Когда возникает заминка с тем, как лучше передать увиденное, тут эти слова и повторяются: «Вот, значит, несётся машина высокопоставленного чиновника, нарушая все светофоры, выскакивает на полосу встречного движения… а тут, значит, вот, поворачивает с боковой улицы другая машина — и…».

Слов-паразитов становится больше при волнении или когда хочется побыстрее что-то рассказать. Согласитесь: разобрать, понять подобную речь можно. Но в неё просто невозможно вслушаться, она раздражает: чем короче человек хочет сказать, тем длиннее и непонятнее у него получается. Такая речь проскакивает мимо слушающего.

Слова-паразиты используются для того, чтобы потянуть время, необходимое для поиска нужного и важного слова. Один раз такое начало, другой, третий, пятый… сотый — вырабатывается и закрепляется рефлекс: прежде чем что-либо сказать — потянуть время, а, следовательно, говорящий приучается не просто так говорить, но и думать! Сорные слова намертво входят в его речь, становятся привычкой, а привычка, как известно, вторая натура. Сам выступающий (беседующий, рассуждающий) не слышит произносимых слов, он их не замечает. А слушатель изнемогает от подобной речи.

Очень часто на занятиях курсантам приходится делать над собой усилие, чтобы не протянуть «ну-у-у», пытаясь собраться с мыслями и сформулировать первую мысль. Курсантам достаточно трудно построить ответ, не употребляя слов-паразитов. А что знают сами курсанты об употреблении таких слов?

Для проведения исследования мной составлена анкета «Слова–паразиты в речи».

В анкетировании принимали участие русские курсанты и ИВС. Результаты анкетирования «Слова – паразиты в речи» показали: курсанты (100%) употребляют в своей речи слова – паразиты. 60% борются со словами паразитами; 20% курсантов не борются, а остальные 20% курсантов не замечают их в своей речи.

Наиболее употребляемые слова-паразиты в среде курсантов – слова «блин»; «капец»; «ну»; « пипец». Самыми редкими являются такие слова, как «ёмаё», «это же», «м-э-э».

На основании проведённого нами исследования можно сделать вывод, что слова – паразиты присутствуют в речи курсантов. Их употребляют все социальные группы. Способы борьбы со словами-паразитами есть, они перечислены в данном исследовании.

На основании результатов моего исследования можно сделать вывод, что слова-паразиты засоряют речь говорящего, затрудняют ее понимание, отвлекают внимание от содержания высказывания. Чаще всего слова-паразиты используются курсантами из-за скудности словарного запаса. Иногда на эти слова возникает мода, поэтому их могут использовать курсанты, не имеющие проблем с речью. Нужно прислушиваться к своей речи и прилагать все усилия, чтобы избавиться от ненужных и лишних слов.


  1. Голуб, И.Б. Занимательная стилистика: Как мы говорим. А как мы пишем! / Ирина Голуб. – М.: Школа издательского и медиа бизнеса, 2011. – 272с.

  2. Гритчин Н. Как бы великий и типа могучий / Известия, 19 марта 2007.

  3. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М., 1987.

  4. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. – М: Знак: Языки славянских культур, 2009. – 232с.

  5. Левонтина И.Б. О словах-паразитах. Действительно ли эти слова лишние в языке? / 1 сентября. Русский язык, 2004. №


ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРЫ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

В УСЛОВИЯХ ВОЕННОЙ СЛУЖБЫ
Мануэль Адольфо, курсант 1 курса, специальный факультет

Научный руководитель: Говина И.Н., доцент

Дальневосточное высшее военное командное училище имени Маршала Советского Союза К.К. Рокоссовского
Под культурой речи понимается совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на человека с учётом конкретной ситуации и в соответствии с поставленной задачей. К ним относятся: богатство (разнообразие) речи её чистота, выразительность, ясность и понятность, точность и правильность.

Культура речевой деятельности определяетсякак уровень владения словом, фразой, предложением, абзацем, текстом, их образно-эмоциональное наполнение, передача информации слушающим с наивысшей эффективностью.

Общевойсковые Уставы Вооружённых Сил РФ как свод законов для военнослужащих армии и флота придают правилам и нормам культуры речевой деятельности законодательный характер. Это предусматривает их обязательное соблюдение всеми категориями военнослужащих.

На фонетическом уровне отмечается повышенное внимание к нормам произнесения команды, артикуляции, интонации и голосовым характеристикам произносимых фраз. Голос при подаче команд должен соразмеряться с шириной и глубиной строя, а доклад произноситься чётко, без резкого повышения голоса.

Некоторые команды произносятся с разделением на слоги и выделяются паузами внутри слова, что характеризует именно военную сферу общения.«Напра-ВО». «Наре-МЕНЬ». «ШагомМАРШ».

При общении командира и более 1 военнослужащего, когда от адресата требуется вербальный ответ, звуковая характеристика речи должна совпадать у всех отвечающих. Например, если командир поздравляет подразделение, оно отвечает протяжным троекратным «Ура», а если командир благодарит, подразделение отвечает: «Служим Отечеству», чтотребует особой тренировки.

Использование специальных военных терминов и аббревиатур является характерной особенностью на лексическом уровне. Специальным военным термином может быть одно слово:дивизион, тактический, дислоцировать и т.д.; сложное слово:боеготовность, радиоэлектронный, светомаскировка и др.; сочетание двух и более слов:диверсионно-разведывательная группа, тактико-специальное занятие, средства воздушного нападения.

Использование аббревиатур является специфической чертой военного общения:сампо(устн.), что соответствует словосочетанию самостоятельная подготовка, зрднзенитный ракетный дивизион,к-т курсант, п-к полковник, л/с личный состав, п/з практическое занятие.

Значительный пласт военной фразеологии составляют устойчивые выражения, состоящие из глагола и существительного и выражающие действия:осуществлять управление (нейтр., управлять), организовать подготовку (подготовить), назначить административное расследование (расследовать).

Использование отглагольных существительных связано с явлением нанизывания падежей и употреблением в военном общении при приказах и докладах:выполнение мероприятий повышениябоевой готовности при переводе бригады в высшие степени боевой готовности.

Следует отметить специфику сочетаемостных возможностей слов, сложившуюся в военной сфере общения. Так, словоприказсочетается с глаголами: (устн.)отдать,(письм.)издать,(устн. и письм.)довести (до сведения кого),(устн.)объявить.

Частотным является использование инфинитивных форм глаголов (поощрить, доложить, подготовить, утвердить)и формы 1 л. ед.ч. настоящего времени, действительного залога(прошу, довожу, приказываю, утверждаю),остальные формы глагола используются по необходимости (если изложение носит повествовательный характер) в основном в страдательном залоге(подаётся, принимается, причинен, направлен).

На синтаксическом уровне военный стиль речи отличается функционированием простых распространенных предложений с использованием условно-временных конструкций с предлогамипри, во время (Строевая стойка на месте принимается и без команды:приотдании и получении приказа,придокладе,во времяисполнения Государственного гимна Российской Федерации,…);целевых конструкцийспредлогамидля, в целях (Вцелях квалифицированного рассмотрения и оценки работы начальникам кафедр выделить в состав комиссии конкурса представителей);причинно-следственных с предлогамипо причине, в результате, вследствие (В результате качественной самоподготовки курсанты показали отличный результат на семинарском занятии).

Использование деепричастных и причастных оборотов является способом замены сложноподчинённых предложений, которые нежелательны в официально-деловых текстах, простыми предложениями(Командир,допустивший сокрытие нарушений воинской дисциплины, преступлений и происшествий,привлекается к ответственности.)

Из сложноподчинённых предложений используются предложения с придаточным изъяснительным, присоединяемым с помощью союзачто (Довожу до вашего сведения,чтол/с 0000 учебной группы не прибыл на занятие).

К особенностям культуры речевой деятельности так же относится:

- категоричная императивность (необходимость обязательного выполнения приказа);

- наличие «подъязыка» уставов и инструкций;

- высокая импровизация, связанная с изменением боевой обстановки;

- строгая субординация.

Таким образом, культура речевой деятельности в условиях военной службы имеет свои особенности во всех сферах деятельности и носит законодательный характер, отражённый в Уставе внутренней службы Вооруженных Сил РФ.


  1. Бурков, Ф.Е., Невалённый, А.Н. Речь командира [Текст]. Учебное пособие. Благовещенск, ДВВКУ, 2005 г.

  2. Устав внутренней службы ВС РФ.



АРАБИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Нашван Сулейман Алои Абдулла, курсант 1 курса, специальный факультет

Научный руководитель: Высоцкая И.С., старший преподаватель

Дальневосточное высшее военное командное училище имени Маршала Советского Союза К.К. Рокоссовского
Известный русский лингвист А.А. Реформатский писал о важности и неизбежности заимствований в языке: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные». Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Заимствования из арабского языка отражают историю религиозных культурных и торговых связей Европы с Востоком.

Важную роль в заимствовании арабских слов сыграли торговцы, эмиссары из Европы. Изобилие слов арабского происхождения в русском языке в немалой степени связано с монголо-татарским игом (13-15 в.), интересом Московской Руси к Османской империи. Роль и влияние арабского языка усилились в результате освоения риторики языка Корана. С конца XVII в. начался поток арабских слов в русский язык через Запад, преимущественно через английский, немецкий, французский и другие языки. В XIX в. начинается «новая волна» заимствований через язык русских переселенцев и через литературу.

По наличию посредника существует два типа заимствований:

- заимствование прямое, т.е. проникновение иноязычных слов непосредственно из одного языка в другой;

- заимствование косвенное, т.е. проникновение иноязычных слов посредством третьего языка (язык-посредник) [6, с. 23-33].

В русском языке на сегодняшний день более чем 450 слов, заимствованных из арабского в разные периоды истории взаимодействия языков и народов. Как правило, арабские заимствования проникали в русский язык через посредство других языков: латыни, английского, испанского, итальянского и др.

Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения. Так, слово марафет – ирон. «лоск, отделка, внешний блеск (показной)» – компонент фразеологического оборота «наводить марафет», а слово ладан употребляется во фразеологическом обороте «на ладан дышать» (быть при смерти).

В связи с этим такие слова подвергаются переосмыслению и перестают обозначать первоначальные понятия (например, талибан – в арабском языке – студент, в русском понимании – это член террористической группировки).

К примеру, слово бакалея. Всё указывает на то, что в русский язык слово пришло при персидском или турецком посредстве, там есть похожие слова. Однако первоисточник всё-таки арабский язык: по историко-этимологическому словарю, (бакл) – «травы, овощи, зелень». А вот русский лексикограф В. Даль уверен, что «бакалея» – от турецкого выражения бак-ала: «гляди и бери», то есть «товар налицо – бери любой». [1, с. 39]. Впрочем, Толковый словарь Кузнецова указывает и на то, что арабское bakkal – это продавец съестных припасов. В современном же понимании бакалея: некоторые продовольственные товары, а также отдел магазина, где ими торгуют.

Проанализировав значения всех найденных нами в различных словарях слов, мы выделили следующие тематические группы:

1) религиозная лексика (адат, Аллах, мечеть, минарет, мулла и др.);

2) философская и общественно-политическая лексика (суфизм, султан, талибан, шериф и др.);

3) географические объекты и природно-климатические явления (карта, авария, азимут и др.);

4) бытовая лексика (алкоголь, лазурь, бакалея, кинжал, баклажан, кофе, сахари др.);

5) растительный и животный мир (шафран, хна, люфа, артишок, лимон, жираф);

6) наименования одежд и материалов, из которых они шьются (мухояр, бурнус, атлас, халат, бахрома, кумач, шуба, бисер, бурнус, гамаши, фата, юбка и др.);

7) научная терминология (алгебра, алгоритм, цифра, шифр, азимут, алхимия, надир, зенит, азимут, алгебра, алгоритм и др.);

8) драгоценные камни (алмаз, лазурит, сафранит, яшма);

9) сооружения и их часть (альков, арсенал, бакалея, гарем, духан, магазин, медресе и др.);

10) литература и язык (альманах, газель, рубаи и др.);

11) военная тематика (джихад, калибр, шахид, адмирал, баржа, галера и др.);

12) эмоции и источник их появления (азарт, гашиш, кайф, кейф);

13) мера массы и денежные единицы (кантар, карат, квинтал, тара, риал, цехин);

14) музыкальные инструменты (лютня, тамбурин);

15) качества человека (набоб, ханжа)[2].

Следует отметить, что в различных словарях происхождение одних и тех же слов толкуется по-разному.

Нами рассмотрено около трёхсот слов арабского происхождения, и это даёт основание утверждать, что большинство из них являются на сегодняшний день словами, имеющими международное значение. Преобладающими в количественном отношении являются религиозная лексика; наименования, связанные с деятельностью человека, наименования одежд и материалов, из которых они шьются; научная терминология. Очень много слов в арабизмах, начинающихся на ал или аль. Это нашло отражение и в именах собственных. Так, в национальной группе Йемена имена многих курсантов начинаются с Аль: Альвалиди, Альдафиф, Альгумай, Альаруси, Альашвал.


  1. Даль, В.И. Толковый словарь / В.И. Даль. М.: Русский язык» том I, 1978.

  2. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М., 2003.

  3. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. М., 1999.

  4. Надель-Червинская, М.А. Толковый словарь иностранных слов: в 3 т. / М.А. Надель-Червинская. Ростов н / Д, 1995.

  5. Крымский, А.Е. История арабов и арабской литературы, светской и духовной [Текст] / А.Е. Крымский. М., 1912. Ч. 2.

  6. Леонтьев, А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии [Текст]: учеб.-справ. пособие / А.А. Леонтьев. М.: Флинта, 2004.

  7. Фасмер, М. Этимологический словарь в 4 т. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1964.

  8. Смирнов, Л.Н. Словарь иностранных слов и выражений / Л.Н. Смирнов. М.: АСТ, 2000.



ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ В ЯЗЫКЕ
Херрера Аланиз Луис Филип, курсант специального факультета, 1 курс

Научный руководитель: Савельева А.В., преподаватель языков

Дальневосточное высшее военного командного училища имени Маршала Советского Союза К.К. Рокоссовского
Мысль об отражении культуры в языке не является новой в лингвистике. Современные зарубежные и российские ученые справедливо утверждают, что лучше, прочнее усвоить язык позволяет глубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установление межкультурных контактов и межкультурной коммуникации.

Межкультурную коммуникацию Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определили как "адекватное взаимопонимание 2-х участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам". В этом процессе, как известно, человек, выросший в одной национальной среде, постигает и усваивает нормы и ценности другой. При этом через понимание мировоззрения, ментальности, через проникновение в систему этических, эстетических ценностей другого народа посредством языка данного народа происходит "осознание изучающим и своей собственной культуры, определение своего места и предназначения в эволюционном процессе человечества".

Культуры стран удивительно многообразны, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

Одним из авторитетных и испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентации и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.

Знакомясь с поговорками в процессе изучения русского языка как иностранного, обучающиеся невольно становятся участниками диалога культур, т.к. имеют возможность сопоставить их с родными пословицами, что позволяет определить как общее, так и особенное, своеобразное в менталитете двух разных народов.

В этом смысле пословицы и поговорки представляют собой богатейший аутентичный материал, не нуждающийся, с одной стороны, в адаптации, а с другой, – отвечающий самым высоким художественным требованиям. Пословицы и поговорки – это благодатный материал, активно используемый в обучении. Можно предположить, что данные выражения могут служить хорошим средством формирования социокультурной компетенции, поскольку являются фразеологизмами и часто содержат фоновую и безэквивалентную лексику, которая дает представление о культуре, традициях и обычаях. Кроме того, они служат средством повышения мотивации к изучению иностранного языка. Таким образом, при использовании пословиц и поговорок в образовательном процессе, обучающимся предоставляется возможность приобрести следующие социокультурные знания и умения:

1) расширить и систематизировать страноведческие знания, касающиеся страны изучаемого языка, особенностей культуры данного народа;

2) лучше осознать явления своей действительности и культуры путем сравнения их с иноязычной;

3) развивать умения предоставлять свою страну в процессе межличностного, межкультурного общения;

4) совершенствовать умения адекватно вести себя в процессе официального и неофициального общения, соблюдая этику межкультурного общения;

5) проявлять толерантность к необычным проявлениям иной культуры, к особенностям менталитета носителей изучаемого языка.

Без знания данных фразеологических выражений обучающийся будет ограничен в разговоре, у него могут возникнуть сложности с пониманием и осмыслением различных печатных изданий, радио- или телепрограмм, песен, и т.д. С нашей точки зрения, использование пословиц и поговорок способствует сплочению коллектива при обсуждении значения данных конструкций: обучающиеся узнают информацию друг о друге, участвуют в совместных проектах, составляют диалоги; развивают мышление, навыки сопоставления, творческие умения. Будучи кратким и емким выражением, пословица выполняет ряд функций:

1) предвосхищать информацию, настраивать на ее получение; 2) пояснять информацию, уточнять и расширять; 3) обобщать информацию, подводить итог, будучи кратким выводом по обсуждаемой проблеме; 4) придавать речи образность, усиливать высказывание. Исходя из этих функций, можно сказать, что пословицы могут использоваться:

а) как вступление к занятию, сообщение темы занятия;

б) в основной части учебного занятия: - как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами,- как средство совершенствования фонетических навыков, - как вступление к чтению или слушанию текста, - как обобщение прочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии, - как составляющая речевой ситуации, - как тема для написания сочинения/изложения, - как средство расширения лингвострановедческих знаний.

в) в заключительной части занятия – как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся. Таким образом, пословицы и поговорки могут быть использованы на любом этапе практического занятия.

На основании изложенного следует еще раз подчеркнуть тот факт, что овладение РКИ без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным.

Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения русского как иностранного.
1. Коменский, Я.А. Великая дидактика / Я.А. Коменский. – М.: Государственное учебно-педагогическое издание, 1939. – 318 с.

2. Рогова, Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: пособие для учителя / Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина. – М.: Просвещение, 1988. – 224 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова .М.: Русский язык, 1990.- 254с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура .М.: Просвещение, 1990.- 374с.

РУССКИЙ ЯЗЫК – ЯЗЫК МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ
Намран Муджахед Абдулла Муджахед, специальный факультет, группа 6107

Научный руководитель: Новосёлова Л.В., доцент

Дальневосточное высшее военного командного училища имени Маршала Советского Союза К.К. Рокоссовского
Языком межнационального общения называется язык, посредством которого преодолевается языковой барьер между представителями разных этносов внутри одного многонационального государства, например, русский язык в качестве средства общения в России. Процесс выхода любого языка за пределы своего этноса и приобретения им статуса межнационального является сложным и многоплановым и включает в себя взаимодействие целого комплекса лингвистических и социальных факторов.

Велико значение русского языка. Объясняется это тем, что он выступает в разных условиях и как родной язык русского народа, и как государственный язык Российской Федерации, и как один из мировых языков общения в ближнем и дальнем зарубежье. Отличается от международного языка использованием в пределах одного государства.

Российское государство занимает огромную территорию, которую населяет немало народов. Исторически сложилось так, что именно русский язык стал языком общения внутри многонационального государства. Для этого есть ряд предпосылок. Первой и главной предпосылкой является то, что для большинства жителей России родным языком является русский язык. С начала становления российской государственности русские были самой многочисленной нацией, и её язык распространялся в той или иной степени на территории всей страны. Исторический факт: в ХХ веке существовало многонациональное государство Союз Советских Социалистических Республик, где государственным был русский язык. Согласно данным первой Всероссийской переписи населения 1897 года, из 128,9 млн. жителей Российской империи на русском языке говорили две трети, или около 86 млн. чел. Данные переписи населения за 1970 год свидетельствуют о том, что около 42 миллионов человек, не являющиеся русскими, считали русский язык своим вторым национальным. По данным Всесоюзной переписи населения 1989 года, в СССР из 285,7 млн. человек около 145 млн. русские, русским же языком владели 232,4 млн. чел.

По данным, опубликованным в журнале «Language Monthly», по подсчётам американского исследователя Дж. Вебера, по всему миру в 1990-х годах владело русским языком 297 миллионов человек, что ставило его на 5-е место по распространённости, из них 160 миллионов считали его родным 8-е место в мире. Общее количество русскоязычных в мире по оценке 1999 года около 167 млн., ещё около 110 млн. человек владеют русским языком как вторым. По данным переписи 2010 года в России «владение русским языком» указали 138 миллионов человек (99,4 %).

Второй и не менее важной предпосылкой стала относительная монолитность языка. Налицо тот факт, что русский язык практически остаётся неизменным, в то время как под влиянием современных веяний многие языки подвержены изменению и территориальному дроблению по диалектам. Причём иногда диалекты настолько отличаются друг от друга, что люди из разных уголков одной страны могут с большим трудом понимать друг друга.

Третьим фактором являются объективно-исторические предпосылки, которые способствовали выдвижению русского языка в статус межнационального. Взять хотя бы близкое родство языков восточных славян – русских, белорусов и украинцев. Словарный фонд и грамматический строй языков этих народов достаточно близки друг другу, чем, скажем, немецкий, грузинский или прибалтийский языки. Так исторически сложилось, что у русского, украинского и белорусского языка общая колыбель развития, которая относится ко времени существования государства Киевская Русь. В дальнейшем историческом развитии эти три языка не слишком отдалились. А если окунуться в историю современности, то население Советского Союза на три четверти состояло из носителей именно этих языков.

Ещё одним фактором, сыгравшим роль в признании русского языка языком межнационального общения, стало расселение русскоязычных жителей в малонаселённые территории вглубь страны. А реформация 1861 года и разработка новых территорий поспособствовали переходу в общении на русский язык нерусского населения.

Русский язык по праву можно считать одним из совершенных языков современности. Возвеличиванию родного языка послужили труды великих умов разных поколений. Инженеры, техники, гуманитарии, поэты, писатели, композиторы, медики, представители естественных наук, лингвисты, художники, химики, физики и ещё огромное количество представителей разных сфер деятельности сделали свой вклад в создание золотого фонда культуры русского народа. Одной из богатейших частей культурного фонда является русский язык. Знаменитый индийский общественный деятель, первый правитель независимой Индии Джавахарлал Неру говорил, что русский язык является одним из величайших языков в мире, который призван играть важную роль в политической, научной и культурной жизни многих народов.

В многонациональной России отношения между представителями разных народов строятся на двуязычии. Причём, русский язык не вытесняет какие-то другие языки. Все языки, на которых разговаривают народности, проживающие на территории России, пребывают в постоянном равноправном развитии и взаимном обогащении. Исторические источники свидетельствуют о том, что роль русского языка в многонациональном букете России – межнациональное общение.

Русский язык обладает качествами, необходимыми для удовлетворения языковых потребностей не только русских, но и людей иной этнической принадлежности, живущих как в России, так и за её пределами. Это один из наиболее развитых мировых языков. Его богатый словарный фонд и терминология по всем отраслям науки и техники, краткость, выразительность и ясность лексических и грамматических средств, развитая система функциональных стилей обеспечивают возможность отражения всего многообразия окружающего мира. На русском языке написана получившая мировое признание художественная, научная и техническая литература, а также выполнены переводы ценнейших произведений мировой культуры и научных работ. Этот факт, а также максимальная полнота общественных функций и относительная монолитность русского языка (обязательность соблюдения литературных норм для всех его носителей) обеспечили высокую степень коммуникативной и информационной ценности русского языка. Русский язык вновь становится востребованным теми, кто непосредственно принимает участие в развитии связей с Россией и реализации международных проектов. Нас объединяет Русский язык – он стал языком-посредником, объединителем всех этносов нашей земли.
1. Гасанов З.Т. Воспитание культуры межнационального общения: методология, теория и практика. - Махачкала, 1998. - С. 226.

3. Гасанов З.Т. Особенности формирования культуры межнационального общения в многонациональном регионе. Педагогика. - 1992. - № 5. - С. 12.

4. Ломтева Т.Н. Базовые концепции межкультурной коммуникации. Ставрополь. 1999.

5. Лопатин В. В., Улуханов И. С. Восточнославянские языки. Русский язык // Языки мира. Славянские языки. - М.: Academia. - 2005. - С. 444-513.

6. Шлягина Е.И. Карлинская И.М. Толерантность как условие позитивного межэтнического общения. - Психология общения: проблемы и перспективы. - М. 2000.

7. Журнал «LanguageMonthly». - 1997. - № 3. С. 17.

1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   30

Похожие:

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы XVI региональной научно-практической конференции
Гну «Дальневосточный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства»

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconК 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне Материалы...
В 27 Великая Отечественная война: связь поколений и времен. К 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне: материалы региональной...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconXvi региональной научно-практической конференции
Гну «Дальневосточный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства»

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconНовоуральске образование и наука Материалы II -ой региональной научно-практической...
О – 2359 Образование и наука: Материалы ii-ой региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск, 27...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconНовоуральске образование и наука III материалы III региональной научно-практической...
О – 2359 Образование и наука – III: Материалы III региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск,...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции icon«Образование. Наука. Карьера» Материалы XI v городской научно-практической конференции
Материалы XIV городской научно-практической конференции (сборник тезисов) часть Уфа: мбоу до «нимц» го г. Уфа рб, 2014г. 60 с

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы межрегиональной научно-практической конференции 21 февраля...
Современные проблемы борьбы с преступностью. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Изд-во: Томский цнти, 2011...

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы Пятой Международной научно-практической конференции 16...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Пятой Международной научно-практической конференции

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconТельная среда как фактор повышения качества образования материалы...
Рекомендовано к изданию организационным комитетом международной научно-практической конференции

Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМедновская санаторная школа-интернат детское кино детям! Материалы...
Д38 Детское кино – детям: материалы научно-практической конференции Четвёртого Тверского межрегионального кинофестиваля / сост. В....






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск