Материалы XVI региональной научно-практической конференции






НазваниеМатериалы XVI региональной научно-практической конференции
страница22/30
Дата публикации06.02.2016
Размер6.59 Mb.
ТипДокументы
h.120-bal.ru > Право > Документы
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   30

Байков Н.А. Великий Ван. Соната над Хинганом. Литература русских эмигрантов в Китае. Пекин: Издательство «Китайская молодежь», 2005. С. 5-137.

  • Байков Н.А. Корень жизни // Литература русского зарубежья: Восточная ветвь. Хрестоматия. Том 1. Проза. Часть 1 (А-К). Благовещенск: Издательство АмГУ, 2013.С. 46-63.

  • Забияко А.А. Мифология Дальневосточного фронтира в сознании писателей-эмигрантов // Религиоведение. - 2011. - Вып. 2 : С. 154-169.

  • Забияко А.А. «Фронтирная мифология» в художественной рефлексии дальневосточных писателей (20-30 гг. XX в.) // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Русские и китайцы: региональные проблемы этнокультурного взаимодействия: Сборник материалов международной научно-практической конференции. – Вып. 9. – Благовещенск, 2010. С. 119-140.

  • Королев К.М. Китайская мифология. Энциклопедия. М.: Эксмо, 2007. С. 416.

  • Топоров В.Н. Тигр // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1988. С. 982.

  • Холодов А. В. борьбе с хунхузами и тиграми. // Рубеж. 1938. № 24. С. 15-16.

  • Шелохаев В.В. Байков // Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века. М.: Росспэн., 1997. С. 247.




    ОРГАНИЗАЦИЯ И ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ВОЛОНТЕРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЕ С ДЕТЬМИ СИРОТАМИ И С ДЕТЬМИ, ОСТАВШИМИСЯ БЕЗ ПОПЕЧЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ДОМА РЕБЕНКА)
    Савченко И.С., студент, 1 курс, факультет социальных наук

    Научный руководитель: Симонова Н.П., д-р с.-х. наук, профессор

    ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
    Дом Ребенка – это лечебно-профилактическое учреждение, для оказания медицинской, педагогической и социальной помощи детям-сиротам, детям, оставшимся без попечения родителей. Находится в ведомственном подчинении Министерства здравоохранения Амурской области, в котором под постоянным присмотром врачей и педагогов находятся дети от 0 до 4 лет, как показано в таблице 1.
    Таблица 1 – Возраст детей, при поступлении в дом ребенка

    Год

    Всего поступило

    Из них до года

    1-2 года

    2-3 года

    3 года и старше

    2012

    88

    32 (36%)

    35 (40%)

    21 (24%)

    -

    2013

    97

    57 (59%)

    19 (20%)

    21 (22%)

    -

    2014

    65

    29 (45%)

    25 (38%)

    7 (11%)

    4 (6%)


    В приведенной таблице видна высокая степень поступивших детей до одного года, а также 1-2- лет жизни. Таким образом, очевидно, что основная масса детей поступает в детский дом сразу после выписки из родильного отделения больницы (45%).

    Дом ребенка в г. Благовещенске является единственным в Амурской области, рассчитанным на 120 детей. Мощность дома ребенка не позволяет принять всех детей, нуждающихся в устройстве в дом ребенка, из-за чего с 1996 года существует очередь на перевод детей из лечебно-профилактических учреждений в дом ребенка. Длительность пребывания детей в лечебных учреждениях составляет от 2 до 8 месяцев, что неблагоприятно сказывается на уровне развития и состоянии здоровья детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, препятствует своевременному оформлению пенсий, пособий.

    Основными задачами дома ребенка являются:

    1) Проведение комплекса медико-психолого-педагогических коррекционных мероприятий, включающих восстановительное лечение, психолого-педагогическую реабилитацию и социальную адаптацию воспитанников домов ребенка;

    2) Защита законных прав и интересов детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей;

    3) Реализация права детей на жизнь и воспитание в семье.

    Социально-правовую службу в учреждении представляют социальный педагог и юрисконсульт. Показателем деятельности учреждения является количество детей (из числа оставшихся без попечения родителей), выбывших из учреждения на воспитание в семьи (возврат в родную семью, усыновление, опека, приемная семья). Безусловно, приоритетными формами устройства ребенка в семью является возврат в семью и усыновление. Поэтому очень важна работа социально-правовой службы по своевременному решению вопроса по утверждению статуса ребенка как оставшегося без попечения родителей, который дает ему право на устройство в новую семью. Но наряду с этим остается высоким число детей, не принятых в приемную или не возвращенных в родную семью. Тому свидетельствуют цифры, приведенные в таблице 2.
    Таблица 2 – Причины пребывания детей в доме ребенка



    Год

    Всего детей в доме ребенка/в т.ч. от одиноких матерей на 01.01

    Причины устройства детей в дом ребенка

    Сирота

    Временно

    Отказ родителей

    ЛРП

    ОРП

    Акт о брошенном ребенке

    Мать в местах лишения свободы

    Другие причины

    2012

    118/90

    5/4,2

    18/15

    5/4,3

    67/57

    14/11,9

    3/2,6

    1/0,8

    5/4,2

    2013

    116/87

    2/1,7

    21/18

    10/8,6

    52/45

    18/15,5

    3/2,6

    7/6

    3/2,6

    2014

    99/77

    2/2

    37/37

    2/2

    39/39

    9/9

    1/1

    7/7

    2/2


    Среди причин устройства детей в дом ребенка по-прежнему ведущей причиной является лишение родителей родительских прав, но в отчетном году значительно увеличились дети, которые определяются в дом ребенка временно, от родителей которые оказались в трудной жизненной ситуации. Доля детей от одиноких матерей, находящихся в доме ребенка составляет – 77%.

    Факультетом социальных наук АмГУ в 2014-2015 годах была оказана волонтерская помощь детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей на базе Детского дома ребенка специализированного в виде:

    1) Оказания помощи по подготовке помещений к зимнему периоду;

    2) Материальной помощи игрушками, предметами гигиены, книгами и развивающими пособиями;

    3) Помощи воспитателям в проведении досуговых мероприятий на улице в летний период (прогулки с детьми и игровая деятельность на площадках детского дома). Также была проведена работа по благоустройству территории детского дома и игровых сооружений.

    Данная помощь была отмечена большим количеством благодарственных писем. Таким образом, на базе Детского дома ребенка студентами и преподавателями АмГУ в 2014-2015 годах была организована волонтерская деятельность, направленная на помощь в развитии и воспитании детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. Все виды деятельности были добровольными и оказывались из благотворительных побуждений. Данная работа применяется повсеместно и является основным видом практики для направления подготовки специалистов по социальной работе.
    1. Набадчикова С.Н. Отчет о работе «Дом ребенка специализированный» за 2012-2014 года.

    2. Семейное право: Учебник / Гонгало Б.М., Крашенинников П.В., Михеева Л.Ю., Рузакова О.А.; Под ред. П.В. Крашенинникова. М.: Статут, 2008.– 302 с.

    РЕЦИПРОКНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СТУДЕНЧЕСКОМ ОБЩЕЖИТИИ
    Сердюкова А.А., студент, 4 курс, факультет социальных наук

    Научный руководитель: Шахова И.А., канд. ист. наук, доцент

    ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
    В последнее время термин «реципрокность» используется все чаще. Реципрокность (reciprocity) – взаимообмен дарами между членами социальной горизонтальной сети. В современном мире, который подчинен рыночным отношениям, обмен дарами, насколько бы он ни был распространен, не является основным принципом экономической организации. Как утверждает К. Поланьи, «чем более близкими друг другу чувствуют себя члены крупного сообщества, тем более они будут склонны переводить на реципрокную основу конкретные отношения».

    Зачем же люди одаривают друг друга? Среди важнейших функций дара можно выделить:

    - дар как знак внимания;

    - дар как скрытый текст, как закодированное послание;

    - дар как способ конструирования репутации;

    - дар как способ размещения плодов своего труда с отсроченной и неоговоренной формой их возврата, т.е. специфическая материальная инвестиция;

    - дар как алгоритм поддержания социальных контактов и формирования на их основе сетей;

    - дар как способ подтверждения социальных ролей;

    - дар как акт разрыва повседневности

    Реципрокные отношения строятся на принципиально иных основаниях, нежели товарный обмен, что определяет социально-экономическое отличие дара от товара. Так же, помимо дарообмена и товарообмена, существует такой вид экономических отношений, как «патрон - клиентские» отношения.

    Патрон-клиентские отношения – это устойчивая система отношений субъектов, обладающих дифференцированной ресурсной обеспеченностью в результате принадлежности к разным уровням объединяющей их иерархии. Патрон оберегает клиента за счет своих привилегий, собирая ответную дань в форме благодарности за его опеку. Все эти виды отношений принципиально различаются (Таблица 1).
    Таблица 1 – Сравнение реципрокности с товарообменом и патрон-клиентизмом




    Товарообмен

    Патрон-клиентизм

    Реципрокность

    Статус блага

    Товар

    Дань

    Дар

    Статус контрагентов

    Покупатель и продавец

    Патрон и клиент

    Даритель и одариваемый (донор и реципиент)

    Структурная основа

    Деперсонифицированные контакты

    Вертикальные сети

    Горизонтальные сети

    Цель

    Максимизация прибыли

    Получение дополнительных выгод от позиции в иерархии

    Выживание сообща

    Базовое условие

    Разделение труда в обществе

    Дифференциация властных и статусных позиций

    Дифференциация ресурсных возможностей домохозяйств

    Способ упрочить положение участника взаимодействия

    Рост конкурентоспособности

    Рост возможностей распоряжаться ресурсами организации

    Следование традициям

    Капитал

    Экономический

    Административный

    Социальный

    Природа принуждения

    Экономическая

    Организационно-управленческая

    Социальная

    Механизм принуждения

    Формальные санкции и неформальные силовые методы

    Отлучение от неформальных каналов доступа к ресурсам иерархии

    Лишение доверия, социальная изоляция

    Основной принцип

    Эквивалентность сделки

    Легитимность опеки

    Взаимность даров


    Пётр Алексеевич Кропоткин утверждал, что люди расположены помогать друг другу без принуждения. Не нужно централизованной власти для того, чтобы подавать пример или заставлять людей поступать справедливо. Люди поступали так еще до возникновения государства. Более того, Кропоткин придерживался взгляда, что именно власть подавляет нашу природную склонность к сотрудничеству.

    Согласно П. А. Кропоткину, дарвиновское положение о борьбе за существование следует понимать как борьбу между видами и взаимопомощь внутри видов. Взаимная помощь и солидарность — двигатели прогресса.

    Обосновывая тенденции народных масс, П. А. Кропоткин говорит о крестьянах, сельской общине, где имеется тысяча общих интересов: хозяйственные, соседские; объединение с целью совместного орошения, осушения болот, пахотных работ и т. д. И, соответственно, данные проблемы проще решать сообща. Аналогичная ситуация с гильдиями купцов, цехами ремесленников.

    Общежитие – непременный атрибут студенческой жизни. Взаимопомощь, т.е. реципрокный обмен – это чуть ли не основа жизни студентов. Обмен различными дарами, взаимопомощь помогает студенту адаптироваться в новом месте, привыкнуть жить без родителей. Устройство совместного быта приближает к взрослой и самостоятельной жизни, обмен какими-либо услугами – сэкономить на чем-то, например. На данные взаимоотношения влияет множество факторов, таких как личные взаимоотношения между студентами, зависимость от семьи, значение данных отношений для самих студентов.

    Студенты в общежитии – это как бы та же сельская община, о которой говорил П. А. Кропоткин. Им приходится объединяться в условиях финансовых трудностей, недостатка времени, удаленности от дома. Только сообща, помогая друг другу, они адаптируются к студенческой жизни, становятся более самостоятельными.


    1. Барсукова С. Ю. Сетевая взаимопомощь российских домохозяйств: теория и практика экономики дара // Мир России. 2003. №2 В.В. Радаев. М.: РОССПЭН, 2001.

    2. Барсукова С. Ю. Неформальная экономика: экономико-социологический анализ / С. Ю. Барсукова; Гос. ун-т – Высшая школа экономики. – М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2004. – 448 с.

    3. Васильева Е. Н., Гуляихин В.Н. Экономическая социализация учащейся молодежи: опыт регионального исследования // Социс. 2014. №8.

    4. Карпухин О. И. Молодежь России: Особенности социализации и самоопределения // Социс. 2000. №3.

    5. Поланьи К. О вере в экономический детерминизм // Неформальная экономика: Россия и мир / Ред. Т. Шанин. М.: Логос, 1999.

    6. Ядова М. А. Современное и традиционное в ценностях постсоветской молодежи // Социс. 2012. №1.



    К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ
    Ужастова Е.В., магистрант, 1 курс, филологический факультет

    Научный руководитель: Галимова Д.Н., канд. филол. наук, доцент

    ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
    На сегодняшний день, с увеличением роли рекламы в функционировании человеческого общества, все более популярными и необходимыми становятся исследования, касающиеся различных аспектов рекламной деятельности. Реклама становится более ориентированной на пол, возраст, характер и даже привычки того, на кого она направлена. Особую важность имеет национальная культурная направленность рекламы, так как именно этот аспект включает в себя множество других, от которых напрямую зависит эффективность рекламного сообщения.

    Необходимость изучения национальных особенностей рекламы для повышения её эффективности возникает не только на глобальном рынке в целом, но и в отдельно взятых странах. Рассмотрение рекламных текстов с точки зрения семиотики позволяет выделить наиболее значимые на культурном уровне компоненты рекламы, помогает не только исключить грубые ошибки при создании рекламы для аудитории, принадлежащей к конкретной нации, но и сделать такую рекламную кампанию более успешной.

    Изучением национального культурного компонента и семиотики рекламы занимались такие ученые как Е.А. Елина, С.П. Козлова., А.Н. Леонтьев, Н.Б. Мечковская, Г.Д. Томахин, и др. Но нельзя сказать, что вопрос изучен достаточно полно и широко, так как эта область исследования является относительно молодой.

    В данной работе мы попытаемся рассмотреть знаковые системы, отражающие национальное своеобразие рекламы на русском и английском языках одних и тех же видов продукции. Материалом для исследования послужили печатная и баннерная реклама известных международных марок: CocaCola, MacDonald’s, KFC, Subway на русском и английском языках.

    При анализе рекламных текстов были выявлены некоторые общие закономерности.

    Рекламные сообщения на русском языке более эмоциональны. На это указывает большее количество восклицательных знаков по сравнению с рекламой на английском языке, а также лексика с эмоционально-экспрессивным значением: «самый», «любимый» и др.

    В рекламе на английском языке прослеживаются темы заботы об окружающей среде и здоровье. Например, «Если они могут есть пластилин, значит, они могут есть и овощи. Приучайте своих детей к правильным привычкам питания». Призыв к поддержанию чистоты улиц: «Давайте сохраним город красивым. Пользуйтесь мусорными баками». Отсюда можно сделать вывод, что эти ценности являются важными для англоязычной среды, и обращение к ним в рекламных текстах помогает компаниям поддерживать имидж заботящихся об окружающей среде и о здоровье потребителей.

    В рекламе на русском языке прослеживается побуждение присоединиться к компании, стать частью чего-то («Вливайся», «Сохраним культурное наследие вместе»), тогда как в рекламе на английском языке этот мотив выражен не так явно. Возможно, это связано с тем, что русскому человеку более свойственен коллективизм и желание идентифицировать себя с какой-либо социальной группой.


    1. Гурска H.A. К проблеме исследования языка английской рекламы / Н.А. Гурска // Экспериментальная семиотика. – Екатеринбург: Изд-во ЛитКом, 1974. – С. 21–31.

    2. Елина Е.А. Семиотика рекламы: уч. пособие / E. А. Елина. – М.: Дашков и К, 2009. – 136 с.



    ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ В ГОРОДЕ ХАРБИНЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ (ПО МАТЕРИАЛАМ ИНТЕРВЬЮ С ПРАВОСЛАВНЫМ СВЯЩЕННИКОМ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОЙ ЕПАРХИИ ПРОТОИЕРЕЕМ АНДРЕЕМ)
    Харченко Я.Ю., студент, 4 курс, факультет международных отношений

    Научный руководитель: Лапин А.В., канд. филос. наук, доцент

    ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
    Традиционно, Харбин в Маньчжурии (Северо-Восточный Китай) считается центром Православия в Китае: после октябрьского переворота 1917 года в нем обосновались около 250 000 беженцев из России. Вплоть до конца Второй мировой войны это был русский город, осколок царской России. В общей сложности в Харбине было построено более двадцати русских храмов, но многие из них были разрушены в годы Китайской культурной революции.

    Церковь Покрова Пресвятой Богородицы является единственным действующим из пяти храмов в городе Харбине. Эта церковь была построена в1922 году, она относится к числу памятников архитектуры, охраняемых правительством. Он был отреставрирован и открыт для богослужений в престольный праздник Покрова Божией Матери 14 октября 1984 года.Церковь находится на Старом кладбище в Харбине и является единственным сохранившимся в Китае образцом русского православного храма в византийском стиле. Уставные богослужения в Покровском храме на китайском языке совершаются силами мирян, так как последний православный священник Харбина о. Григорий Чжу умер 21 сентября 2000 года, в день праздника Рождества Пресвятой Богородицы. 14 мая 2013 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл совершил Божественную литургию в Покровском храме Харбина. На торжество собралось много православных китайцев и русскоязычных соотечественников[1].

    В ходе исследований проведенных в июне 2014 года в городе Харбине, автору удалось побеседовать с представителем Русской православной церкви протоиереем Андреем. Он является настоятелем Санкт-Петербургского храма. Об образовании протоиерея Андрея и его должности в Санкт-Петербургском храме мне не известно. К диалогу он был открыт, доброжелателен и с удовольствием согласился ответить на мои вопросы. Хотелось бы отметить, что беседа произошла спонтанно и не была запланирована. На все заданные мною вопросы протоиерей Андрей отвечал развернуто, со знанием не только соответствующего религиозного материала, но и со знание культуры, истории и особенностей страны, в которой он находился на временной службе. Ни один из вопросов не вызвал у него затруднения. Это свидетельствует о глубоком знании вопросов, которые находятся в его компетенции. Согласно законодательству Китая постоянным священнослужителем храма может быть только человек, имеющий китайское гражданство. В крупных городах Китая, таких как Гонконг, Шанхай, Пекин, также есть действующие православные храмы, в которых есть постоянные православные священники. Периодически в Харбин приезжают священники из России, которые проводят литургию, различные обряды и ведут богослужения. По словам отца Андрея: «Священники приезжают раза 3-4 в год. В основном во время крупных христианских праздников, таких как Пасха, Рождество» [2].

    Церковь Покрова Пресвятой Богородицы действует только в воскресение с 8:30 до 11:00. Основной приход состоит, по большей части, из китайцев, иногда можно встретить русских. Самая большая проблема для комплексной ежедневной службы заключается в отсутствии священника. «Наличие священника еще больше сплотило бы Китайскую православную общину в Харбине» – говорит протоиерей Андрей [2]. Постоянное проведение всех христианских таинств, помогло бы привлечь и заинтересовать гораздо большее количество китайцев, чем на данный момент, к православной вере. По воскресениям, во время работы храма, приходит приблизительно 20-30 человек, среди которых 90 % являются китайцы. Китайцы принимают активное участие во всех православных обрядах, но наивысшая степень их активности приходится на время приезда священника. Как говорит отец Андрей: «С приездом священника китайцы чувствуют божественную благодать, а к таким явлениям они относятся очень чувствительно» [2].

    Православная община старается принимать активное участие в социальной жизни города, но это не всегда удается. Для того, чтобы активно развивалась социальная сфера, необходим очень сильный и многочисленный приход, какового нет в Харбине. Миссионерская деятельность на данный момент очень слаба: «Все находится только в зародыше. Поскольку Китай на данный момент коммунистическое государство, то стоит принять во внимание, что только с недавнего времени был снят строгий запрет на распространение различных религиозных представлений» [2].

    Миссионерская деятельность в Китае является важным вопросом. «Если дух православия посетит этот миллиардный народ, то и остальное население планеты потянется к православной вере, которая принесет им радость. Распространить православие в Китае не просто осуществимо, этому благоприятствуют все условия» [2]. По словам отца Андрея, у китайцев очень развит язык сердца, поэтому православие с легкостью сможет распространиться в больших масштабах. 10 лет назад, когда отец Андрей приезжал в Харбин, любая пропаганда православия грозила 10 годами лишения свободы, «но китайцы увидели благодать, которую принесли православные вместе с иконой в храм и ослабили свой закон. Китайцы более восприимчивы ко всему новому, этому стоит поучиться нам у них» [2].

    Вопрос о распространении православия на территории Китая является актуальным. Поскольку отношения России с Китаем все теснее и теснее, происходит ассимиляция культур и религий. Православные священники, которые занимаются вопросами миссионерской деятельности в Китае, активны, открыты к диалогу.

    Одной из важнейших причин, по которым миссионерская деятельность в Китае затруднена – это отсутствие православных священнослужителей. Для разрешения этого вопроса необходимо договариваться с китайскими властями, которые могли бы отправить в Россию на подготовку для служения в Китайской Автономной Православной Церкви избранных ими кандидатов. В случае успешного окончания такими кандидатами семинарии, получения высшего богословского образования, по решению священноначалия и с согласия китайской стороны, они могли бы быть рукоположены в священнический сан с последующим возвращением их в КНР.
    1. Архитектон. // Русский стиль православных храмов в Харбине. – Режим доступа: http://archvuz.ru/2006_3/17. - 13.09.2014.

    2. Материалы интервью с православным священником Санкт-Петербургской Епархии (г. Харбин) // Архив автора. - 15.06.2014.

    ЦВЕТОВОЙ КОД КУЛЬТУРЫ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)
    Чэнь Цзядай, магистрант, 1 курс, филологический факультет.

    Научный руководитель: Шипановская Л.М., канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка

    ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», Благовещенск
    Цветовой код культуры в современной лингвистике рассматривается в русле лингвокультурологии. Лингвокультурология как “наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследует проявления культуры народа, отразившиеся и закрепившиеся в языке” [2, с .28].

    Материалом настоящего исследования является лексика цветообозначения, которая имеет не только прямое значение, но и переносное, часто символическое. Такая лексика, как правило, содержит национально-культурные коннотации. Такие коннотации вызывают определённые ассоциации, определённые представления о нравственных ценностях того или иного народа. Такая лексика рассматривается как способ представления национальной культуры.

    Известный исследователь А. Вежбицкая считает, что цветовые концепты связаны с определёнными “универсальными элементами человеческого опыта” [1, с.50].

    Цветовое восприятие действительности, по её мнению, возникает тогда, когда мы связываем наше зрение с определенными, доступными человеку универсальными элементами, образцами или моделями, в число которых она включает огонь, солнце, растительный мир, землю, день, ночь и т.д. Таким образом, через цветовую символику познаётся человек, его язык, культура.

    В данной статье рассматривается символическое значение красного цвета на основе лексикографических данных китайских толковых словарей [3].

    В китайском языке 红“хун”(красный)”-цвет удачи, успеха, любви, жизни, огня, солнца, который помогает защитить человека от злых сил. Поэтому он всегда используется китайцами в праздничных и торжественных событиях и очень важных делах.

    Из толкового словаря китайского языка было выписано более 200 лексем с компонентом “хун.”

    В задачи работы входило:

    1. раскрыть символическое значение красного цвета в китайской культуре и китайском языке;

    2. выявить историко-культурные факторы, оказывающие влияние на функционирование лексем со значением красного цвета в китайском языке;

    3. дать классификацию и описание переносных значений слов с компонентом ”хун” в китайском языке.

    Данные толкового словаря китайского языка позволяют выделить обширное семантическое поле символических значений компонента “хун”.

    Красный цвет представлен в следующих группах наименований:


    1. Наименования торжественых событий, праздников (в том числе традиционных) и их атрибутов: 红蛋” хун тан”-яйцо красного цвета, его дарят женщине в день рождения ребёнка; 红包”хун бао”-письмо в красном конверте, приглащение обычно в стихотворной форме; 红轿“хун цзао”и т.д.

    2. Наименования символов имераторской власти в древнем Китае: 红带子“хун тэ цзи”- красная лента( её носили порфирородные потомки в династии Цин); 红榜”хун бан”- список чиновников, выдержавших государственный экзамен на должность в древнем Китае; 红棚“хун пэн”- место проведения экзаменов для учащихся в древнем Китае и т.д.

    3. Наименования государственных символов, атрибутики современного Китая : 红案“хун ан”- красная доска( доска Почёта); 红军“хун чжюнь”- революционная власть( власть коммунистов); 红旗“хун чи”- красный флаг (символ современного Китая) и т.д.

    Большинство наименований с компонентом 红“хун” имеют положительную коннотацию. Но есть и такие выражения, в которых копонент 红“хун” несёт отрицательную оценку. Например: 红毛”хун мао”- страна рыжих. Так презрительно говорят о голландцах (и вообще о европейцах); 红口白舌”хун коу бай шэ”- болтать вздор, нести чепуху.

    Таким образом, цветовой код китайской культуры, в частности красный цвет , участвует в формировании языковой картины мира, китайского словаря.


    1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.//М.: Русские словари, 1996. − 416 с.

    2. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр “ Академия”, 2001. − 208 с

    3. 吕叔湘,丁声树. 现代汉语词典.北京:商务印书馆, 2012.



    НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО

    (НА МАТЕРИАЛЕ НАЗВАНИЙ УЛИЦ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
    Чэнь Чэнь, магистрант, 1 курс, филологический факультет.

    Научный руководитель: Шипановская Л.М., канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка

    ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», Благовещенск
    Топонимика является разделом ономастики и занимается изучением географических названий. В ней можно выделить два главных яруса: группу микротопонимов и макротопонимов. Топонимы различны по характеру объектов, по составу, по источникам формирования и по происхождению. Наименования улиц относятся к группе микротопонимов.

    Топоним создаётся на базе языка, по его словообразовательным моделям, однако, являясь именем собственным, он приобретает ряд специфических черт: чёткое закрепление за конкретным объектом, устойчивость, относительность. Топонимия характеризуется своей лексикой и наличием продуктивных способов образования новых топонимов.

    Топонимическая система представляет собой сложное единство, состоящее из закономерно расположенных и находящихся во взаимной связи частей. Внутри такой системы выделяются свои принципы, правила функционирования, нормы, модели образования. Каждый элемент системы зависит от окружения и должен рассматриваться в совокупности с остальными топонимами. В современной лингвистике имеют место следующие классификации: сугубо ономастическая, структурная, этимологическая (историческая), географическая и семантическая, которая в настоящее время является наиболее разработанной. Единой классификации, включающей все аспекты топонимики, пока нет по причине недостаточного уровня изученности топонимических систем, различных подходов к данному вопросу отдельных исследователей, а также разных целей, которые ставятся к исследованиям.

    Между тем в топонимике содержится богатейший материал, способный предоставить ценную информацию об истории, географии, населении того или иного региона. Топонимика представляет интерес для культурологии, этнографии, истории, географии, лингвистики, поскольку в топонимах отразилось своеобразие народа, его менталитет, идеология и политика, культура, а также то, что топонимы служат конкретными адресами географических объектов. Исходя из той социально-политической роли, которую играют географические названия, можно сделать вывод о невозможности безразличного отношения народа к наименованиям, которыми он пользуется.

    Исторические судьбы северо-восточного Китая, пестрый этнический состав, влияние соседних областей отразились на его географических названиях. Трудно сказать, какие по происхождению топонимы этого региона являются преобладающими, к какому языку или народу они относятся в подавляющем своем большинстве.

    Сравнительно полно и легко распознаются географические названия тунгусо-маньчжурские, монгольские, китайские, причем последние относительно молоды.Удельный вес китайских географических названий в топонимике северо-восточного Китаяувеличивается к югу и падает на севере и западе территории, где на первыйплан выходятсоответственно тунгусо-маньчжурские и монгольские элементы. В ряде случаев провестичеткую грань между двумя последними группами не представляется возможным. Одни и те жегеографические термины бывают свойственны и тунгусо-маньчжурским и монгольским языкам.

    В топонимике северо-восточного Китая можно проследить также элементы некоторых другихязыков народов Центральной Азии и Дальнего Востока: тюркские, корейские, топонимы небольшихдальневосточных народностей, основная масса которых живет в пределахРоссии (например, эвенкийские).

    Названия улиц китайских городов имеют свою специфику. Им обычно дают звучные названия: улица Золотой прибыли, улица Доброты и любви, Вечной любви, Долголетия, Сотни внуков, Тысячи внуков, улица Приветствующих драконов, Несущегося дракона, Отдыхающего дракона, Свежих ветров, Тысячи блаженств, Тысячекратного спокойствия, Пяти удач, Десятки удач, Десятикратного блеска, Накопленной доброты. Другие улицы называются только по порядковым номерам – Первая улица, Вторая улица, Третья улица и так далее.

    Принципы номинации улиц городов в разных странах, и в Китае в том числе, универсальны. Названия улиц обычно даются: а) по роду занятий жителей улиц; б) по названиям существовавших на них рынков; в) по названиям других городов, к которым они ведут; г) от известных зданий, которые на них располагаются; д) по географическим объектам (по горам, рекам, озёрам); ж) по именам крупных владельцев домов, земельных участков и т.д.

    Названия улиц город а Ци тэй хэ отражают эти тенденции.

    Город находится на Северо-Востоке КНР, в провинции Хэй лун цзян. Крупный промышленный и культурный центр. В нем проживает 1000000 человек. В городе много улиц площадей, парков, скверов и других городских объектов, имеющих свои, необычные для носителя другой культуры и языка названия.

    Планировка китайских городов имеет общие черты, которые помогают в них ориентироваться. Если улица идет через весь город, то она обычно делится на 3 части: северную, центральную, южную или, соответственно, западную, центральную, восточную. Часто улицу делят на две части: восточную, западную.

    Подобно тому, как в российских городах, были (и есть) улицы Ленина, Советская, в китайских городах тоже есть любимые названия: Народная улица есть почти в каждом городе, почти в каждом китайском городе есть улицы Центральная, Торговая.

    В Ци тэй хэ , например, улицы могут называться 路 (лу) «дорога/шоссе» и 街(цзе) «улица». «Лу» обычно крупнее, нежели «цзе». Если какая-то длинная улица пересекается с важной магистралью, то она может рассматриваться как две самостоятельные улицы относительно точки пересечения, в зависимости от направления по сторонам света, например 桃西街(западная Персиковая или восточная Персиковая).

    Подавляющее большинство названий улиц города имеют благопожелательные названия: улица Тишины, улица Спокойствия, улица Всеобщей радости, улица Успеха. Все они построены в основном по одной словообразовательной модели: компонент со значением благопожелания и компонент «лу» или «цзе». Мемориальных названий, присущих русской культуре и языку, практически нет.

    НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯПОНСКОЙ РЕКЛАМЫ
    Шамакова Е.И., магистрант, 1 курс, филологический факультет

    Научный руководитель: Старыгина Г.М., канд. филол. наук, доцент

    ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
    В современном обществе значение рекламы возрастает. Без рекламы немыслимы современные производство, бизнес, сервис, туризм. Реклама — это дополнительная яркая «упаковка», в которую облекается тот или иной товар. Цель рекламы — воздействовать на сознание потребителя: реклама призвана убедить получателя рекламной информации в необходимости для него тех или иных товаров и услуг. С одной стороны, создатели рекламы не могут не учитывать особенности культуры данного народа, его эстетических пристрастий и этических норм, психологию восприятия. С другой стороны, в рекламном бизнесе тесно переплетаются общечеловеческая универсальность и национальные традиции. В сфере рекламного бизнеса происходит постоянное межкультурное взаимодействие, которое проявляется в подражании лидерам и распространении удачных национальных образцов.

    В зарубежной и отечественной науке давно осознана огромная социокультурная роль рекламы, ее значение в формировании стереотипов, определяющих национальный менталитет. Как справедливо заметил известный французский исследователь рекламы Жан-Мари Дрю: «Ничто не отражает страну и эпоху лучше, чем реклама. Она – часть бессознательного данного страны. Рекламные объявления – зеркало общества».

    Каждая страна имеет свой отличительный рекламный почерк. Он определяется особенностями национального самосознания, историческими рекламными традициями, экономическими и историческими реалиями. Если знать обо всех этих особенностях и некоторое время наблюдать за мировым рынком рекламы, то можно определить, в какой стране был создан бренд, логотип, ролик и др. Для воздействия на потребителя в рекламе используются всевозможные средства: дизайн, рисунок, игра цвета, фокусировка планов изображения, название товара, торговая марка, эмблема и др. И все же первостепенную роль в рекламе играют языковые средства. Рекламный текст составляется на основании общей стратегии — привлечь потребителя, заставить его просмотреть рекламный проспект, буклет, заинтересовать рекламируемым товаром или условиями его реализации. К тексту предъявляются требования точности, краткости, выразительности. Это достигается путем использования традиционных культурных стереотипов, элементов языковой игры, ярких, образных, запоминающихся лексем.

    Нельзя создать эффективную рекламную коммуникацию, если не учитывать национально-культурные особенности страны, на представителей которой эта коммуникация направлена. Многие бренды стали популярны как раз за счет того, что для каждой страны создатели рекламного бренда использовали свой подход, но не выходили за рамки сформированного образа компании. Стиль работы рекламистов диктуется обществом, в котором они живут.

    В плане национально-культурной специфики особенно показательна японская реклама. В связи с особенностями идеографического шрифта в восприятии японских рекламных текстов преобладает визуализация, то есть мышление на уровне символов с успехом реализуется при создании рекламных образов. Реклама и маркетинг в Японии буквально пронизаны духом этой удивительной страны. Из элементов традиционной культуры в японской рекламе важное место занимает особое отношение людей к смене времен года, праздникам. В рекламных тестах прослеживается тяга к аллегориям, символам, содержание рекламы определяется глубокими эстетическими и философскими мотивами, связанными с недолговечностью человеческого бытия по сравнению с миром природы. Японская реклама – не столь прозаична, как западная. Японцы постоянно используют в рекламе красивые фото- и видеовставки: закат над морем, гладь воды, живописные дали, стаи птиц и др. Подобные кадры, как правило, появляются в середине рекламного ролика, и, на наш взгляд, кажутся нелогичными и не привязанными к сюжету. Для японцев такие вставки полны смысла. Их реклама функционирует по принципу накопления знаков. Все элементы одного рекламного проекта объединяются в общую картину, имеющую глубокий смысл и философский подтекст. Часто эти кадры передают идеи восточных религий, основу которых составляют философия спокойствия и созерцания жизни. Даже комплексный интернет маркетинг основывается на этих правилах.

    В японской рекламе мы не найдём информацию об огромных скидках, о высоком качестве товара, однако информация подаётся таким образом, что смысл предложения становится понятным даже без употребления подобных, характерных для других стран рекламных приемов. Стоит отметить, что в отличие от рекламистов Запада азиатские создатели рекламы не используют точные смыслы, но выражают содержание за счет подтекстов, умолчаний и недосказанности. Это становится возможным во многом за счет особенностей японского языка, в котором мысль может быть представлена алфавитом, иероглификой и другими символами. Но все же в японской рекламе главенствует не слово, а картинка, которая взывает к богатству воображения.

    Другим национально-культурным элементом японского бизнеса, получающим отражение в языке рекламы, являются кампании благодарения, которые сложно встретить, например, в русской культуре. На любом предприятии сферы обслуживания принято благодарить клиента за то, что он воспользовался услугами именно данного заведения. Особое место занимает игровой элемент. Игра — идеальный способ стимулирования интереса, привлечения внимания потенциального потребителя. Чаще всего в рекламных текстах используется игра слов, например, шарады и каламбуры.

    В японской телерекламе с целью привлечения внимания потребителя нередко используется видеоряд, не имеющий никакого отношения к рекламируемому товару. Применяется такой видеоряд намеренно, потому что позволяет рекламировать какой угодно товар. Аналогичным образом используются и стереотипы массового сознания. Японская реклама многое заимствовала у западной рекламы. Однако это не значит, что те стратегии продвижения товаров, которые используются в Америке или на территории Европы, полностью копируются рекламой островного государства. Реклама, которая кажется странной для нас, представителей других культур, на самом деле очень популярна в Японии. Снятые по принципу вирусной рекламы, ролики быстро распространяются по просторам интернета, и нередко удостаиваются наград на международных кинофестивалях.

    Японская реклама – настоящий культурный феномен. Попытки постичь или понять ее в большей степени бессмысленны. Европейцу остается только смотреть такую рекламу и получать удовольствие. Как и вся японская культура, реклама в Японии пропитана национальным духом и отражает многовековые традиции.


    ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЕ ВЕРОВАНИЯВ ПРОИЗВЕДЕНИИ В.К. АРСЕНЬЕВА

    «ДЕРСУ УЗАЛА»
    Мелешко Е.Е., студент, 2 курс, факультет международных отношений

    Научный руководитель: Забияко А.П., д-р филос. наук, профессор

    ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
    На самом деле очень увлекательно изучать верования, обряды различных народов. Ведькаждыйиз нихобладает своими уникальнымитрадициями.Как и многим другим людям, тема народных обычаев у народов Дальнего Востока, кажется мне довольно интересной. Именно поэтому я решила посвятить данному вопросу свою статью. В современном мире тема традиционной культуры является изучаемой во всех аспектах гуманитарных наук (этнография, антропология, социология, религиоведение и т.д.). Для людей нашего времени сами народные культы, обряды и ритуалы являются тем, что осталось в прошлом, но их привлекает эта тема. Именно поэтому современники обращаются к научно-художественной литературе и к художественной этнографии, описывающей религиозные традиции разных этнических групп.

    Одним из выдающихся исследователей Дальнего Востока является Владимир Клавдиевич Арсеньев (1872-1930) – этнограф, писатель, друг местных жителей, географ, путешественник, следопыт и ученый. Внёс крупный вклад в этнографию малых народов, археологию, историю Приамурья и Приморья. Он является автором таких книг как: «Дерсу Узала», «В дебрях Уссурийского края», «Сквозь тайгу», «В горах Сихотэ-Алиня» [5]. Он не только был хорошо знаком с культурой гольдов, орочонов и других коренных жителей уссурийской тайги, но очень интересовался Китаем, его культурой [3, с. 268]. Теперь можно перейти непосредственно к рассмотрению обрядов, культов и верований коренных народов в произведении «Дерсу Узала». Их рассматривается большое количество, но в своей статье я попытаюсь раскрыть суть нескольких культовых действий, связанных с поклонением священному животному (тигру), анимизмом, со священным олицетворением природного явления (грома) и с жертвоприношением огню для почтения памяти своих умерших предков.

    Для многих народов Дальнего Востока (гольдов, эвенков, удэгейцев, орочей и т.д.) был очень важен обряд почитания огня по случаю удачной охоты, очищения жилища от злых духов и т.д. Он выступает как глава и хранитель душ членов семьи или рода. Огонь как источник жизни, рассматривается в книге Мазина А.И. «Традиционные верования и обряды эвенков-орочонов», в которой он пишет, что «По верованиям эвенков, огонь обладает сверхъестественной силой изгонять злых духов. Всюду, где фигурируют эти духи, поклоняются и духу огня: когда совершали обряды кормления духов-охранителей, кормили и дух огня; когда чествовали защитников и кормильцев семьи по случаю удачной охоты, прежде всего, угощали дух огня и т. д. В представлениях и обрядах, связанных с культом огня, он выступает, с одной стороны, как хозяин и глава семьи или рода, а с другой - как хранитель душ членов этой семьи или рода» [6, с. 12-13]. Это культовое действие также описывает Владимир Клавдиевич Арсеньев – «…Дерсу сидел перед огнем лицом ко мне.… Взяв палочку в правую руку и прекратив пение, он вдруг обращался к кому-то в пространство с вопросом и слушал, слушал напряженно, но ответа не было. Тогда он бросал стружку в огонь и принимался строгать новую. Потом он достал маленькую чашечку, налил в нее водки из бутылки, помочил в ней указательный палец и по капле бросил на землю во все четыре стороны. Опять он что-то прокричал и прислушался. Далеко в стороне послышался крик какой-то ночной птицы. Дерсу вскочил на ноги. Он громко запел ту же песню и весь спирт вылил в огонь» [1]. Видя происходящие действия, Арсеньев был удивлен, с каким исступлением он начал бросать в костер соль, и рыбу, и чумизу, и новые улы, и спички — все, в чем нуждалась, по его мнению, его семья в загробном мире. После того, как проводник услышал второй раз крик ночной птицы, и немного успокоившись, объяснил Арсеньеву, что это не птица, а «ханяла», душа его жены, которая во время обряда получила все, чтобы не нуждаться в том мире [3, с. 23-24].

    Немало важную роль в книге В.К. Арсеньва занимает культ тигра, так как он был священным животным у многих коренных народов, его почитали и уважали. Герой произведения - Дерсу был уверен, что медведи, тигры, олени, и птицы понимают его речь. И поэтому никак не мог забыть долгие годы, как он когда-то напрасно убил тигра. Встретившись со зверем, Дерсу просил его уйти, но тот продолжал преследование. Когда гольд прицелился и хотел выстрелить, тигр перестал реветь и медленно пошел в кусты. Надо было опустить ружье, но Дерсу нажал курок. Это был непоправимый грех: ведь тигр послушался и уходил восвояси. В будущем всю жизнь следопыт мучился от чувства вины и страха перед «амбой» - «хозяином тайги» [1, с.48]. Подтверждением существования культа тигра у дальневосточных народов является книга Н.А. Байкова «Маньчжурский тигр», в которойонприводит доводы тому, что «С незапамятных времен почти все народы Дальнего Востока считают тигра существом сверхъестественным, одаренным мудростью и другими человеческими и божественными качествами». Кто убьет тигра, говорят старые звероловы, тот наверное будет съеден другим тигром. Инородцы Восточной Сибири, гольды, орочоны, и т.д. не только почитают тигра, как существо высшего порядка, но воздают божеские почести и приносят ему жертвы в виде своей охотничьей добычи» [2].

    Главное место в жизни дальневосточныхэтносов занимала вера в духов, в то, что каждый предмет одушевлён. Люди верили, что все,что их окружает,имеет душу. Это могут быть всевозможные природные явления, небо, объекты окружающей нас природы (камень, река, роща и т.д.). Если обратиться к толковому словарю Т.Ф. Ефремовой, то анимизм - это система представлений о наличии у человека, животных, растений и предметов независимого духовного начала – души; одухотворение сил и явлений природы [4]. Когда этнограф спросил у ДерсуУзала что такое мираж? Недолго думая следопыт ответил на этот сложный вопрос простым объяснением, что увиденное нами это тень, которая является душой предметов, находившихся в состоянии покоя. Он верил, что не только люди, животные, птицы, рыбы, насекомые, а и растения, и все неодушевленные предметы имеют душу. Душа называется "ханя"; когда человек спит, "ханя" может оставлять тело, странствовать и многое видеть - этим объясняются сны [1, с. 85-86].

    Углубляясь в изучение религиозных культур различных этносов Дальнего Востока, у людей формируется толерантное отношение к их обычаям и обрядам, воспитываются чувства уважения к людям различной национальной и религиозной принадлежности.

    1. Арсеньев В.К. Дерсу Узала // Арсеньев В.К. – Москва, 2011. - 248 с.

    2. Байков Н.А. «Маньчжурский тигр» / Электронный ресурс http://d-m-vestnik.livejournal.com/335497.html

    3. ВолковД.П. Традиционная культура Востока Азии. Сборник статей. / Под ред. Д.П. Волкова, А.П. Забияко, Е.А. Завадская, С.П. Нестерова – Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 2014. – Вып.7. – 292 с.

    4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Ефремова Т.Ф. – М.: Русский язык, 2000.

    5. Кирюхин Н.К. Амур – река подвигов. / Под ред., А.П. Окладников, Б.М. Шерешевский. - Хабаровск: Кн. Изд., 1971. - 928 с.

    6. Мазин А.П. Традиционные верования и обряды эвенков-орочонов (конец XIX—начало XX в.). / Мазин А.П. - Новосибирск: Наука, 1984.
    ТАНЕЦ, КАК ВЫРАЖЕНИЕ РЕЛИГИИ У ЭВЕНКОВ И ЭВЕНКОВ
    Нестерова А.С., студент, 2 курс, факультет международных отношений

    Научный руководитель: Забияко А.П., д-р филос. наук, профессор

    ФГБОУ ВПО «Амурский государственный университет», г. Благовещенск
    В мировой культуре танец является одним из главнейших аспектов общества. Он выражает особенность народа, показывает его культуру, традиции и обычаи. Танец испокон веков был связан с религией, считалось благородным делом исполнение ритуального танца. Шаман, камлая, вызывал духов, исполнял определенный ритуал, который для обычного человека являлся ничем иным, как танец. Ритуальные танцы, или народные, всегда привлекали к себе большое внимание, как со стороны ученых, так и со стороны людей, которым были интересны особенности такого танца. В 2008 году в «Народном хореографическом ансамбле «МЫ» (Амурская обл., г. Благовещенск) был поставлен «Эвенкийский народный танец», который был посвящен вызову духа огня, а так же одному из главных ритуалов - охотничьему ритуалу. В постановке этого танца использовалась народная эвенкийская музыка [1].

    Для того, чтобы определиться какие особые черты носят народные танцы Эвенов и Эвенов, нужно определиться с понятиями танец, ритуальный танец и религиозные верования. Определение слову «танец» существует большое количество, но как опорное определение можно использовать понятие, данное в «Современном толковом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой, где говорится, что танец - вид искусства, художественный образ, который создается средствами пластических движений и движений человеческого тела; ряд телодвижений, исполняемых в определенном темпе и ритме в такт музыке [3]. Ритуальный танец, входящий в систему культовой религиозной деятельности - определенная последовательность движений и поз, обладающих эстетической значимостью и совершающихся чаще всего под звуковой аккомпанемент (музыкальные инструменты, хлопанья в ладоши и т.д.) [9,с. 1233-1234]. Ритуальный танец подразумевает собой достижение некоего состояния экстаза. Составной частью этих обрядов является имитативная магия. Религиозные верования и практики представляют собой социальную структуру, как бы связывая общины и повышая их деятельность [5].

    Тема танцев и ее связь с религией является одним из интереснейших аспектов, которая изучается и исследуется многими учеными. Одним из таких ученых является Роберт Рейналф Маретт (1866-1943 гг.), который говорит: «Есть религии, которые не "выговариваются" или "представляются", а "вытанцовываются"» [6]. Роберт Рейналф Маретт поясняет нам, что есть религии, у которых нет догм, вероучений, теологий, но у них есть ритуал, эмоции, танец и музыка.

    Издревле основным занятием северных кочевых народов была охота и рыболовство. При одомашнивании оленя и приобретении навыков оленеводства, у Эвенов и Эвенков сложилось свое миропонимание, мировосприятие. Соседствуя с другими народами, они впитывали в свою религию черты христианства, анимизма. Основные культы сохраняются в памяти народа (культ медведя, культ предка и т.д.), сохраняются и объекты поклонения (солнце, луна и т.д.).

    Одним из главных праздников сохранившихся и по сей день был «Медвежий праздник». Он устраивался по случаю добычи медведя. Танцы были основным развлечением после долгих месяцев зимы, ограниченной семейным кругом, бесконечных скитаний охотников в тундре. Традиционная хореография тунгусских народов (эвенов и эвенков), широко расселенных по центральной и восточной Сибири, имеет общую систему круговых танцев-хороводов с пением, и обладает жанровой самостоятельностью, функционируя в общеэтнических, семейных и шаманских празднествах [4],[2].

    При исполнении ритуального танца практически каждое движение, которое используется в реализации танца, несет в себе определенное значение. Так, опуская трость в левой руке в кадку с водой (конный - проводник в другой мир; деревянная - выдается на первом посвящении; металлическая – знак особого отличия, за путешествие в «нижний мир»), шаман нередко «поил коней» [7]. А также, ударяя кнутом, он изгонял злых духов из юрты, либо из больных. Кнут является своеобразным символом власти над жителями поселения [8].

    Таким образом, можно сказать, что танец является выражением религии Эвенов и Эвенков. Сохранив свои традиции на протяжении веков, они не только помнят истоки своей религии, но и по сегодняшний день соблюдают их. Это выражается в сохранении обрядов, таких как: «Очищения», «Обряд охотничьей удачи», «Медвежий культ» и т.д. Современное поколение этих народностей не забывает религию своих бабушек и дедушек, они пытаются донести это и до современников и сохранить свои обычаи для будущих поколений. Примером такой молодежи является ансамбль «Дюгэлдын» - преемственность поколений» (Амурская обл., Селемжинский район, с. Иваново). Многие ансамбли, которые специализируются на народных танцах также пытаются создать или воссоздать танцы, которые могут показать культуру и религиозные обычаи северных народов. Примером такого коллектива является Народный х/а «МЫ». О теме танцев, как выражении религии, можно говорить бесконечно, т.к. движения были одним из первых способов выражения религиозных верований.


    1. Интервью с руководителем х/а «МЫ», Алимским О.Н.

    2. Интервью с участницей х/а ««Дюгэлдын» - преемственность поколений» (Амурская обл., Селемджинский район, с. Иваново), Васильевой К.Э.

    3. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой/ ЕфремоваТ.Ф. Электронный ресурс//Инфо: [сайт].
  • 1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   30

    Похожие:

    Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы XVI региональной научно-практической конференции
    Гну «Дальневосточный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства»

    Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconК 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне Материалы...
    В 27 Великая Отечественная война: связь поколений и времен. К 70-летию со Дня Победы в Великой Отечественной войне: материалы региональной...

    Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconXvi региональной научно-практической конференции
    Гну «Дальневосточный научно-исследовательский институт механизации и электрификации сельского хозяйства»

    Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconНовоуральске образование и наука Материалы II -ой региональной научно-практической...
    О – 2359 Образование и наука: Материалы ii-ой региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск, 27...

    Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconНовоуральске образование и наука III материалы III региональной научно-практической...
    О – 2359 Образование и наука – III: Материалы III региональной научно-практической конференции «Образование и наука», Новоуральск,...

    Материалы XVI региональной научно-практической конференции icon«Образование. Наука. Карьера» Материалы XI v городской научно-практической конференции
    Материалы XIV городской научно-практической конференции (сборник тезисов) часть Уфа: мбоу до «нимц» го г. Уфа рб, 2014г. 60 с

    Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы межрегиональной научно-практической конференции 21 февраля...
    Современные проблемы борьбы с преступностью. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Изд-во: Томский цнти, 2011...

    Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМатериалы Пятой Международной научно-практической конференции 16...
    Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Пятой Международной научно-практической конференции

    Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconТельная среда как фактор повышения качества образования материалы...
    Рекомендовано к изданию организационным комитетом международной научно-практической конференции

    Материалы XVI региональной научно-практической конференции iconМедновская санаторная школа-интернат детское кино детям! Материалы...
    Д38 Детское кино – детям: материалы научно-практической конференции Четвёртого Тверского межрегионального кинофестиваля / сост. В....






    При копировании материала укажите ссылку © 2015
    контакты
    h.120-bal.ru
    ..На главнуюПоиск