Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках






Скачать 342.93 Kb.
НазваниеЦветообозначения и их символика в русском и испанском языках
страница1/3
Дата публикации18.02.2017
Размер342.93 Kb.
ТипАвтореферат
h.120-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3



На правах рукописи


Бережных Елена Юрьевна


ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ И ИХ СИМВОЛИКА

В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ


10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

А в т о р е ф е р а т

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Казань – 2009


Диссертация выполнена на кафедре истории русского языка и языкознания ГОУ ВПО «Казанский государственный университет имени В.И. Ульянова-Ленина»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Геннадий Алексеевич Николаев

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Елена Фридриховна Арсентьева
кандидат филологических наук, доцент

Татьяна Дамировна Маркова

Ведущая организация – Татарский государственный гуманитарный

педагогический университет
Защита состоится “10” ___июня___ 2009 г. в _10_ часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И.Ульянова-Ленина» по адресу 420008, г. Казань, ул. Кремлёвская, 18, корп.2.


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Казанского государственного университета им Н.И. Лобачевского.

Автореферат разослан “__” _____________ 2009 г.
Ученый секретарь

диссертационного совета Т.Ю. Виноградова


С течением времени вопрос цветообозначений не потерял своей актуальности. В наши дни появился ряд работ, где современные исследователи изучают прилагательные цвета с точки зрения разных наук, опираясь на опыт предыдущих учёных, подтверждая или опровергая более ранние гипотезы и теории. Данное исследование посвящено выявлению семантико-словообразовательных и морфологических закономерностей образования имён со значением цвета в русском и испанском языках, установлению общих и специфических значений цветонаименований исследуемых языков, а также особенностям словообразования цветообозначений и их символики в творчестве Александра Блока и Антонио Мачадо.

Актуальность исследования заключается в лингвистическом исследовании словообразовательных, морфологических, семантических закономерностей образования имён со значением цвета в русском и испанском языках, а также их использования в языке поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо. При достаточной изученности поэтики символистов особенности словообразования цветообозначений и их символики в творчестве, главным образом, испанского поэта данного направления рассматриваются впервые. Формально-семантическое строение и функционирование новообразований в языке поэзии А. Блока и А. Мачадо тесно связано с проявлением синкретичной семантики слова, наиболее полно раскрывающимся в художественном тексте, и проблемой семантического словообразования как собственно языкового воплощения данного явления. В связи с этим первостепенную важность и актуальность приобретает сравнительно-сопоставительный подход к исследуемому материалу, позволяющий глубже раскрыть семантику и функциональное своеобразие цветообозначений в каждом из сопоставляемых языков.

Объектом исследования являются испанские и русские цветообозначения, а также символические значения названий цвета в контексте поэтического произведения ярких представителей символизма – Александра Блока и Антонио Мачадо.

Предметом исследования является структурная и семантическая организация номинаций со значением цвета в русском и испанском языках, позволяющая проследить развитие цветовой системы; семантические изменения, возникающие в современном языке; словообразовательные особенности, передающие внутрисловные семантические нюансы; участие цветообозначений и их символику в поэтической речи.

Материалом для исследования послужили современная российская и испаноязычная литература, произведения поэтов-символистов (Александра Блока и Антонио Мачадо), публикации современной прессы, Интернет, тексты рекламы. Собиранию и осмыслению языкового материала во многом способствовали: «Толковый словарь современного русского языка: Языковые изменения конца ХХ столетия» под ред. Г.Н. Скляревской [2005], «Современный толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова [2004], «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П.Я.Черных [1999], «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [1992], «Nuevo diccionario esencial de la lengua española» [2007], «Diccionario Critíco Etimológo Castellano e Hispánico» Joan Corominas [1980], «Enciclopedia Del Idioma» [1968].

Научная новизна исследования проявляется в рассмотрении семантической деривации в цветообозначении в испанском языке в сопоставлении с русским. В исследовании подвергаются структурно-семантическому, функциональному и этимологическому анализу испанские названия цвета; устанавливаются словообразовательные модели семантической деривации в испанском языке; отмечена самостоятельность испанских семантических дериватов; сравниваются и устанавливаются сходства и различия между прямыми и переносными по сходству или по смежности обозначениями цвета в русском и в испанском языках; представлен анализ новой лексики цветообозначений, появившейся в испанском и русском языках на базе исходных слов; в сопоставительном аспекте прослеживаются основные тенденции употребления цветонаименований в поэтическом языке символистов ХХ века Александра Блока и Антонио Мачадо.

Цель диссертационной работы – исследовать основные способы семантического переосмысления на базе лексики цветообозначений; выявить общие закономерности, связанные с процессом семантической деривации в русском и испанском языках; показать функциональную роль цветообозначений в символистской поэтике. Поставленная цель обусловливает необходимость решения следующих конкретных задач:

  1. Описать функционирование цветонаименований в системе русского и испанского языков.

  2. Изучить семантические и морфологические особенности построения русских и испанских цветообозначений.

  3. Представить словообразовательные модели семантической деривации в двух языках.

  4. Доказать самостоятельность семантических дериватов в русском и испанском языках.

  5. Сравнить прямые и переносные по сходству (метафора) или по смежности (метонимия) обозначения цвета в русском и испанском языках.

  6. Раскрыть совпадения и расхождения в использовании цвета в испанском и русском языках на примере устойчивых сочетаний с прилагательным цвета.

  7. Провести анализ новой лексики цветообозначений, появившейся в двух языках на базе исходных слов.

  8. Раскрыть понятие символики цвета и проследить основные закономерности образования и использования цветообозначений в творчестве поэтов-символистов для создания более яркой и широкой картины образования новых семантических дериватов.

Специфика исследования предполагает использование различных методов обращения к материалу, в нашей работе основным является комплексный метод исследования. В нашей диссертации используется главным образом сравнительно-сопоставительный метод, выявляющий сходства и различия в структуре, семантике и функционировании сопоставляемых имён со значением цвета, а также позволяющий установить круг межъязыковых соответствий и различий в пределах изучаемых явлений и способный определить нормы употребления цветонаименований. Известно, что сопоставительное изучение языков обусловлено общелингвистическими задачами теоретического характера, так как лингвистика достигла такого уровня развития, при котором для изучения языков необходимо выйти за рамки описательной грамматики одного языка или родственных языков.

Русские и испанские цветообозначения рассматриваются на синхронном срезе, поскольку основным источником языкового материала являются современные толковые словари, в том числе публикации современной прессы, Интернета, тексты рекламы, поэтические произведения символистов. В то же время привлекаются фактические данные из этимологии некоторых лексических единиц, в связи с этим используется историко-семасиологический подход к анализу языкового материала, позволяющий рассматривать развитие семантики прилагательных со значением цвета, начиная с древнего синкретизма имени (как начального этапа семантического процесса). В решении названных задач исследования автор использует дистрибутивный метод, анализ словарных дефиниций, описательный метод, позволяющий во всех деталях и системно охарактеризовать анализируемый материал. Обращение к материалам произведений русского и испаноязычного поэтов обусловило использование не только сравнительно-сопоставительного, но и метода контекстуального анализа произведений.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней положений при разработке специальных и общих курсов по семантическому, морфологическому и поэтическому словообразованию в испанском и русском языках, лингвистическому анализу текста, истории испанского и русского языков. Исследование открывает возможности для дальнейшего изучения таких аспектов, как раскрытие символических потенциалов отдельных цветообозначений, способов их реализации в различных литературных жанрах и взаимодействия символических структур цвета со стилистическими механизмами организации художественного текста. Кроме того, очевидная связь символики цветообозначений с культурой социума делает интересным изучение диахронических аспектов развития цветонаименований в русскоязычной и испаноязычной литературе. Проведенный анализ может стать основой для сопоставления функционирования цветообозначений как в национальных литературах испаноязычных стран, так и в различных литературных жанрах (например, в языке прозы и драмы).

Теоретическая значимость исследования определяется решением поставленных в нем проблем. Она состоит в определении роли имен со значением цвета в системной организации русского и испанского семантического словообразования, построении общей теории семантического и поэтического словообразования, реализации в художественном тексте символического потенциала цветообозначений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексика цветообозначений как в плане выражения, так и в плане содержания представляет в русском и испанском языках четко организованные системы, имеющие основания для их сопоставления.

2. Системы цветообозначений в русском и испанском языках имеют ряд сходств (универсалий) и различий (уникалий).

3. Одним из существенных сходств двух систем цветообозначений являются способы их пополнения: морфемная и семантическая деривация.

4. Сходства в системе цветообозначений в русском и испанском языках наблюдаются и в конкретных способах деривации (метонимии, деривационной омонимии как в пределах морфологического словообразовательного типа, так и в сфере морфологически непроизводных слов).

5. Различия в цветовой лексике касаются отсутствия в русском языке детальных цветовых обозначений; устойчивых словосочетаний, реализующих дополнительные смыслы помимо общепринятых интернациональных значений; многосоставных сочетаний для номинации сложных тоновых обозначений; абсолютной превосходной степени у имён прилагательных в составе сложных тоновых обозначений.

6. Цветообозначения в языке поэзии являются символами, превосходящими по своим образным возможностям номинативную лексическую единицу.

7. Семантика и функциональное своеобразие цветообозначений в поэзии Александра Блока и Антонио Мачадо раскрывают словообразовательные и семантические ресурсы языка.

Основным результатом исследования является обобщение и уточнение законов семантической деривации, а также изучение цветообозначений для определения их роли в системной организации семантического словообразования.

Апробация работы. Работа обсуждалась и была рекомендована к защите на заседании кафедры романо-германской филологии Казанского государственного университета.

Отдельные положения и промежуточные результаты были представлены и обсуждались на международных и республиканских конференциях, среди которых: «III междунар. Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, КГУ, 2006 г.), «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, КГУ, 2007 г.), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, КГУ, 2008 г.), а также на итоговых научных конференциях филиала КГУ.

Структура работы определяется её целями, методами и задачами: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Содержание работы
Во введении очерчивается общая проблематика работы, определяются цели, задачи, материал и методика исследования. Кроме того, во введении раскрываются научная новизна, актуальность, практическая и теоретическая значимость работы и приводятся положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Система цветообозначений в русском и испанском языках» рассматривается система, представленная лексико-семантической группой названий цвета в русском и испанском языках. Лексико-семантические группы двух языков характеризуются по нескольким критериям: с точки зрения выделения ядра системы; процессом дифференцирования оттенков основных, спектральных цветов; языковой картиной мира; специфическими цветовыми обозначениями, приложимыми лишь к определённым предметам; словообразовательными средствами; структурно-морфологическими типами; системой относительных прилагательных; композитооборазованием; диахроническим исследованием лексем; выяснением источника возникновения слова: является оно исконным или заимствованным в языке; семантической эволюцией с точки зрения объёма понятия, выраженного словом.

Среди лексико-семантической группы названий цвета выделяется ядро системы, а процесс дифференцирования оттенков основных, спектральных цветов позволяет выявить сходства и различия прилагательных со значением цвета в русском и испанском языках. Поля основных цветов в обоих языках совпадают, за исключением голубого и синего, которым в испанском языке соответствует azul. Здесь правомерно говорить и о языковой картине мира, играющей немаловажную роль в процессе познания и формирования концептуальной системы носителей языка, поскольку языковое мышление оказывает довольно активное воздействие на сознание. В связи с этим указываем на обозначение основных названий спектра в русском языке: красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый; в испанском языке: rojo, anaranjado, amarillo, verde, violeta, и azul не = синий, и не = голубой, azul = синий + голубой, также в двух системах рассматриваются общие названия ахроматических цветов, представленные тремя названиями: белый (blanco), серый (gris), черный (negro).

В русском и испанском языках создаются специфические цветовые обозначения, приложимые лишь к определённым предметам. Специальными прилагательными в двух языках обозначаются цвет волос человека (рус.: рыжий, седой, русый, чернявый, белобрысый; исп.: triqueño ‘темнорусый’, rubio ‘белокурый’, castañuelo ‘тёмно-русый’), цвет его кожи (рус.: смуглый, румяный, загорелый; исп.: moreno ‘смуглый’, zarco ‘белый’, amoratado ‘фиолетовый, синеватый’); в испанском отмечены названия цвета бумаги (agarbanzado ‘имеющий цвет турецкого гороха’), цвета меди (mochoso ‘позеленевший’), цвета пшеницы (ceburro ‘белый’), цвета птицы (lempo ‘черноватый’) и т.д. В языке имеются даже специальные обозначения названия цвета на гербах: gules (красный), argen (белый, серебряный), sinople (зеленый), sable (черный).

В целом в испанской системе оттенки цветовых ощущений различаются более детально чем в русской. Если в речи следует обозначить цвет, то русский язык прежде всего использует прилагательные основных цветов, а оттенки выражает через эти цвета, модифицируемые различными словообразовательными средствами. В испанском языке оттенки обозначаются не через основные цвета, а особыми словами. Русские способы обозначения цветов представляют собой более стройную и замкнутую в себе систему. Встретившись в тексте с такими оттенками, как иссиня-чёрный, ярко-красный и т.д., мы сразу определим цвет, производя его от основных цветовых обозначений. Эти наименования мотивированы внутри самих названий цвета. Испанские способы обозначения, хотя и более детальные, не имеют той внутренней взаимозависимости элементов, которая характеризует русскую систему. Встречаясь с такими оттенками, как tinto, cinzolín, pardo, zarco и т.д., мы не можем по форме этих наименований определить, какого цвета оттенок они обозначают. Они мотивированы вне круга основных цветовых обозначений.

Анализ системы средств для обозначения цвета позволяет установить следующие структурно-морфологические типы: простые названия (исконные и заимствованные), сложные названия (рус.: оранжево-красный; исп.: rojinegro – ‘красно-черный’), производные названия от основных цветов с помощью суффиксов (рус.: зеленоватый, желтёшенький, чернявый; исп.: rojizo – ‘красноватый’, verdoso – ‘зеленоватый, blancazo – ‘беловатый, белесый’), названия, образованные путем словосочетания (рус.: слоновая кость, мокрый асфальт, снежная королева; исп.: azul celeste ‘лазурный’, verde botella ‘бутылочного цвета’, amarillo canario ‘канареечный цвет’, rojo cereza ‘ярко-вишнёвый цвет’). Каждый из этих типов обладает специфическими особенностями и разной степенью распространенности в языке.

Из основных различий следует отметить широко развитую систему русских относительных прилагательных. Термин «относительное прилагательное» мы употребляем для обозначения произведенных от существительных прилагательных, выражающих значение отношения к предмету. Русский язык обладает высокой продуктивностью в образовании отымённых относительных прилагательных, в связи с чем в языке наблюдаем достаточное количество цветообозначений, образованных от основ существительных (ореховый, шоколадный). Большинство русских относительных прилагательных переводится на испанский язык словосочетанием de + sustantivo, так как в этом языке нет соответствующих относительных прилагательных: el traje de café – костюм кофейного цвета, los cabellos de chocolate – волосы шоколадного цвета, azul de mar – темно-синий. Система испанских относительных прилагательных развита сравнительно слабо, в то время как русский язык обладает высокой продуктивностью в образовании отымённых относительных прилагательных, в связи с чем в языке наблюдаем достаточное количество цветообозначений, образованных от основ существительных. Более того, дело не только в типологии, но и в восприятии, поскольку носители испанского языка при обозначении цвета выстраивают ассоциативный ряд. Использование описательных конструкций является отражением языковой картины мира. Только в испанском языке в отличие от русского существуют оттенки цветообозначений типа: el color de las manzanas – ‘цвет яблок’, el color dorado de la gente de mar – ‘золотой цвет жителей побережья’, el azul de la noche – ‘синий цвет ночи’, el color casi marrón – ‘едва коричневый цвет’.

Во второй части первой главы нашего исследования нам представляется важным диахроническое исследование лексем. Проведённый этимологический анализ имён, обозначающих название цвета в современном русском и испанском языках, позволяет выяснить, какие лексемы появляются на раннем или позднем этапе развития языков. Так, к номинантам, появившимся в ранний период развития языка и изначально не обозначающим название цвета, относятся лексемы в испанском языке: azul и аmarillo; в русском языке: зелёный. Группа слов, впервые в языке фиксирующая значения цвета на раннем этапе развития языка, представлена в испанском языке цветообозначениями: verde, castaño; в русском цветонаименованием – чёрный. К позднему периоду появления в языке относятся русские цветообозначения: коричневый, оранжевый, фиолетовый; в испанском языке название цвета – gris.

Не менее важным вопросом является выяснение источника возникновения слова в языке. Названия цвета современного русского языка в большинстве своём являются исконно русскими – красный, жёлтый, синий, голубой, зеленый, коричневый, белый, серый, черный и только фиолетовый, оранжевый относятся к группе иноязычных слов. В испанском языке значительное количество названий цвета также являются исконными: rojo, amarillo, verde, castaño, negro, другие заимствованы в различные периоды из немецкого – blanco, gris, арабского – azul, anaranjado, французского – violeto.

Проведённый этимологический анализ также позволяет сделать вывод о высокой степени диффузности значений слов, обозначающих цвет в русском и испанском языках. При рассмотрении семантической эволюции с точки зрения объёма понятия, выраженного словом, говорим о сужении и расширении значения. Примером сужения служит история слов: красный, жёлтый, аmarillo; расширение значений происходит у слов: зелёный, negro, verde. Таким образом, применение метода этимологического анализа приоткрывает занавес тайны самых первых шагов жизни слова, т.е. становится возможным его исследование в диахронической плоскости.

Историко-семасиологический подход к анализу языкового материала позволяет рассматривать развитие семантики прилагательных со значением цвета, начиная с древнего синкретизма имени (как начального этапа семантического процесса), и дает весьма плодотворную почву для рассмотрения и сопоставления семантического словообразования на материале русского и испанского языков.

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках icon1. Biopolymers & Cell. Биополимеры и клетка
Журнал Института молекулярной биологии и генетики Национальной академии наук Украины на английском и русском языках

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconВосточнославянские заговоры: Аннотированный
Предлагаемый аннотированный библиографический указатель охватывает материалы на русском, украинском и белорусском языках, опубликованные...

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconАвстралийское научное обозрение
Журнал издается на английском, немецком, русском, польском, турецком, украинском языках. Пример выходных данных статьи – Kmit A....

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconАвторы книги известные психологи, академики Российской академии образования,...
Учебное пособие предназначено для педвузов и факультетов психологии университетов

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconОсобенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование»...
Защита диссертации состоится 11 декабря 2009 г на заседании диссертационного совета д 212. 155. 04 при Московском государственном...

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconМеждународное агентство по развитию культуры, образования и науки
В журнале публикуются материалы по гуманитарным и общественным наукам. Журнал издается на английском и русском языках. Пример выходных...

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconРеферат по теме: «Государственная символика»
Покровский собор (храм Василия Блаженного), храм Христа Спасителя. Вспомнив­шие о русском воинстве назовут «Прощание славянки» или...

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconСимволика России Государственные символы России
Государственная символика РФ представляет собой совокупность символов, которые отражают традиции страны: исторические, государственные,...

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconГосударственная символика России
Государственная символика России История и современность. Электронное учебное пособие

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconКоллекция электронных книг содержит более 15 000 названий. Поиск по автору и по названию
...






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск