Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках






Скачать 342.93 Kb.
НазваниеЦветообозначения и их символика в русском и испанском языках
страница2/3
Дата публикации18.02.2017
Размер342.93 Kb.
ТипАвтореферат
h.120-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3
Глава II «Семантическая деривация в названиях цвета в русском и испанском языках» посвящена рассмотрению моделей семантического словообразования имён прилагательных, возникших в результате безморфемного словообразования. Удалось доказать то, что слова, возникшие в результате безморфемного семантического словообразования, являются самостоятельными лексемами в русском и испанском языках. Появление дериватов в двух языках происходит по одинаковым словообразовательным моделям. При сопоставлении использования цветообозначений в словообразовательных моделях в русском и испанском языках отмечается, что модели «имя прилагательное со значением цвета – производное, называющее положительные или отрицательные качества человека» (белая ворона – mirlo blanco, mosca blanca; серый кардинал – eminencia gris) или «имя прилагательное с общим значением цвета – прилагательное с качественно-обстоятельственным значением» (красный как рак – rojo como un cangrejo; (видеть все) в розовом цвете, оптимистически – (verlo todo) de color de rosa) в испанском языке в отличие от русского являются более продуктивными, а модель «признак цвета – признак отвлеченных понятий: общественных, политических направлений или группировок» (красная гвардия – guardia roja, голубые каски – cascos azules) характерна в большей степени для современного русского языка.

Доказательством того, что перед нами не значения одного и того же слова, а самостоятельные слова, образованные семантическим способом, может служить и различие грамматических категорий, свойственных производящему и производному слову. Для русских и испанских образований можно указать целый ряд отличий грамматического характера: 1) производящие имеют, а производные в русском и испанском языках не имеют степеней сравнения: ср. рус.: зелёный сад – зелёная молодежь; исп.: jardín verde ‘зелёный сад’ – años verdes ‘молодые годы’;

2) для производящих свойственно наличие форм субъективной оценки, а для производных – нет: ср. рус.: слишком красная помадакрасная гвардия; исп.: colcha muy roja ‘очень красное покрывало’guardía rojo ‘красная гвардия’;

3) от производящих образуются отвлеченные существительные в русском при помощи суффиксов -изна, -ота, -ость, -ина, -ства; при образовании отвлеченных существительных в испанском языке часто используются суффиксы: -ez, -eza, -icia, -itud, -ión (-sión, -ción), -ura;

4) производящие имеют обе формы числа, а производные – одну: ср. рус.: фиолетовый тон – фиолетовые тона – фиолетовые – «правые радикалы и фундаменталисты» (употребляется только в форме сущ. Pluralia tantum); исп.: rosa blanca ‘белая роза’ – rosas blancas ‘белые розы’ – caballo blanco – «человек, вкладывающий деньги в сомнительное предприятие» (отсутствует единственное число);

5) производящие и производные образуют разные словообразовательные парадигмы: ср. рус.: белый и его производные в значении «светлый»: беленький, белёсый, белесоватый, белесоватость, бело, белеть; «лишенный дополнительной окраски»: белёшенький, пребелый, добела, избела, набело; «чистый»: беловой, беловик, беляк, белизна; «принадлежащий к европеоидной расе»: белянка, беляночка, белобрысый, белокурый, белолицый; «контрреволюционный»: белый, белогвардеец, белогвардейка, белогвардейщина, белогвардейский.; исп.: blanco и его производные в зачении «белый»: blancor, blancura ‘белизна’, blancuzco, ca ‘беловатый, белёный’, blanquear ‘белить’, blanquete ‘белила для лица’ и blanco ‘светлый’ – blancazo ‘беловатый, белёсый’;

6) производящие и производные относятся к разным частям речи: ср.: белый / blanco (цвет) – белый / blanco «представитель европейской расы». Для образований в русском языке характерны и другие отличия грамматического характера: производящие употребляются, а производные не употребляются в краткой форме: зеленая трава – зелёная молодежь; от производящих в русском языке возможно образование наречий на

–о и –е, от производных – нет: чёрная паста – чёрная зависть.

Анализ грамматических категорий, свойственных производящему и производному слову, позволил доказать, что производные слова есть сложные целостные единицы языка. В русском языке количество грамматических критериев, доказывающих возникновение нового слова, выше, чем в испанском.

Во второй главе анализируются прямые, метонимические, метафорические обозначения цвета в двух языках. Русский и испанский языки отражают разнообразные «ассоциации по смежности», причем они могут быть и случайными, временными, и закрепившимися, постоянными. Сравнение прямых и переносных обозначений цвета в испанском и русском языках показывает, что в метонимии проявляется тенденция испанского языка к использованию слов более отвлеченного значения (исп.: tiene unos ojos grises siempre alegres – ‘ее серые глаза всегда веселые’ [Surís y Rialp 2004:22], un poco la cabeza gris – ‘седая голова’ [Pérez-Reverte, Arturo 2004:386], mil surcos grises – ‘тысяча серых морщин’ [Fuentes, Carlos 2004:323], días iguales, grises – ‘одинаковые серые дни’ [Etxebarría, Lucía 2004:210]). Важнейшим словообразовательным свойством метонимии русского языка является способность отражения смысловой структуры исходного слова в значении производных слов, которые в той или иной степени повторяют связь значений по смежности, представленную в исходной лексической единице.

Метафорические значения испанского языка уходят дальше от прямого, более того, «ассоциативная мотивированность» значений далеко не всегда соответствует логической оценке соответствующих понятий: lila ‘сиреневый цвет’ - lila ‘глупец’ , blanco ‘белый цвет’ - blanco ‘(арг.) глупец’, aplomado ‘свинцового цвета, сероватый’ - aplomado ‘ленивый, неповоротливый’. Во всех этих явлениях отражается общая, более лёгкая метафоризация в испанском языке, чем в русском, что, в свою очередь, свидетельствует о менее тесной связи между означающим и означаемым в испанском языке.

В третьей части второй главы рассматриваются различные словообразовательные модели, характерные для деривационной омонимии русского и испанского языков. В данной части нашего исследования мы говорим о двух типах семантической деривации: 1) цветообозначениях, появившихся в результате семантического словообразования на основе имён прилагательных, в первом своём значении не имеющих отношения к цвету; 2) семантическом словообразовании в системе основных цветообозначений.

В первом случае имена со значением цвета являются результатом семантического словообразования – производным словом. Отметим, что многие цветообозначения могут быть мотивированы в современном русском и испанском языках именем существительным. Такая мотивированность приводит к омонимии типа:

а) признак по названию вещества – цвет вещества: ср. рус.: алюминиевый прибор – алюминиевое небо, асфальтовая дорога – асфальтовое пальто; исп.: industria cobriza ‘медная индустрия’puesta cobriza ‘медный закат’, ramas ahuesadas ‘ветви, имеющие твердость кости’cortinas ahuesadas ‘занавеси цвета кости’;

б) вкусовой признак – цвет продукта: ср. рус.: брусничный напиток – брусничный шарф, вишневое варенье – вишнёвый бархат; исп.: torta mélea ‘медовый торт’- confitura mélea ‘варенье медового цвета’, pastel limonado ‘лимонное пирожное’ – tela limonada ‘ткань лимонного цвета’;

в) признак по названию растения – цвет растения: ср. рус.: пшеничный хлеб – пшеничные волосы, шафранный аромат – шафранные полосы заката; исп.: madeja aberenjenada ‘моток, имеющий форму баклажана’ – paño aberenjenado ‘фиолетовый, цвета баклажана бархат’, perfume rosado ‘запах, составленный с примесью роз’ – matiz rosado ‘розовый оттенок’;

г) признак по названию камня – цвет камня: ср. рус.: бирюзовый камень – бирюзовое море, гранатовая драгоценность – гранатовый бархат; исп.: adorno perlino ‘жемчужное украшение’ – brillo perlino ‘жемчужный блеск’, joyero ambarino ‘янтарная шкатулка’ miel ambarino ‘янтарный мёд’;

д) признак по названию животного – цвет животного: ср. рус.: тигровая шкура – тигровое одеяло, канареечная клетка – канареечное оперенье; исп.: piel armiñado ‘мех, отделанный горностаем’ – camisa arminada ‘рубашка белая, как горностай’, castor de pantano ‘болотный бобёр’ – color castor ‘цвет бобра’.

Другой тип семантической деривации объясняется с позиции образования производного не со значением цвета, а отнесением мотивированности цветом. В русском и испанском языках появляются следующие типы омонимии:

а) название цвета – принадлежность к организации, движению, идеологии: ср. рус.: зелёные растения – зелёные профессионалы (относящиеся к движению защитников окружающей среды); красно-белые полосы – красно-белые футболисты (футболисты команды клуба «Спартак»); исп.: cielo azul ‘голубое небо’ – cascos azules ‘голубые каски’; colcha roja ‘красное покрывало’ – guardía rojo – ‘коммунист’;

б) название цвета – имя прилагательное с положительной оценкой: ср. рус.: белая луна – белая сборка (о вычислительной технике, собранной в странах Европы или США и отличающейся высоким качеством); голубая паста – голубая фишка (о компании, пользующейся общенациональной известностью и финансовой надёжностью); исп.: lápiz de color azul ‘карандаш синего цвета’ – pescado azul ‘рыба жирных сортов’; jardín verde ‘зелёный сад’ años verdes ‘молодые годы’;

в) название цвета – имя прилагательное с отрицательной оценкой: ср. рус.: жёлтая акварель – жёлтая пресса (о низкопробной, пошлой, недобросовестной печати, ориентированной на скандальные публикации); жёлтая сборка (о вычислительной технике, собранной в странах Азии; противоп. белая сборка); исп.: pintura amarilla ‘жёлтая краска’ – prensa amarilla ‘жёлтая пресса’; pluma negro ‘чёрная ручка’ – indiano de hilo negro – ‘скряга, жмот, сквалыга’;

г) название цвета – расовая принадлежность: белый ледоход [Блок 2005:128] – на белом плече [Блок 2005:113]; чёрная ночь [Блок 2005:55] – чёрное население США [Ожегов 1992:914]; исп.: el abrigo de visón blanco /‘шуба из белой норки’/ [García Márques, Gabriel 2004:218] – la población masculina blanca /‘мужское белое население’/ [Pérez-Reverte, Arturo 2004:389]; uvas negras /‘черный виноград’/ [Fuentes, Carlos 2004:321] – comportarse como un negro /‘вести себя как негр’/ [García Márques, Gabriel 2004:218].

Имена со значением цвета в русском и испанском языках продуктивно образуются при семантической деривации как в пределах морфологического словообразовательного типа, так и в сфере морфологически непроизводных слов.

В русском и испанском языках в системе цветообозначений широко отмечается такой способ семантической деривации, как субстантивация, то есть безморфемное образование существительных, формально совпадающих с прилагательными.

В русском языке, кроме рассмотренных нами названий цвета, выступающих в качестве имён существительных и обозначающих принадлежность к расе (белый, черный, желтый), к группе морфологически непроизводных слов относятся известные заимствования: из английского хаки ‘серовато-зеленый с коричневым оттенком’ и хаки [cр.] ‘плотная серая ткань такого цвета’, из французского шатен [м.] ‘человек с темно-русыми волосами’ и шатенв функц. опред. Краска для волос такого цвета’, бордо [cр.] ‘сорт красного вина’ и бордо ‘темно-красный’, из итальянского маренго [cр.] ‘ткань черного цвета с сероватым отливом’ и маренго ‘черный с сероватым отливом (о цвете)’.

В испанском языке количество исконных производных образований, сохраняющих соотнесенность со своими производящими и выражающих четкое словообразовательное значение, но не имеющих фонетически оформленного словообразующего средства, достаточно велико. Так, цветообозначения, выраженные именами прилагательными, имеют соотнесенность с существительными мужского рода: endrino ‘синевато-черный’ и endrino ‘(бот.) терновник’, canelo ‘коричневый, красновато-коричневый; гнедой’ и canelo ‘коричневое дерево, растение из семейства лавровых’, alazan ‘рыжей масти (о лошади)’ и alazan ‘рыжая лошадь, лошадь рыжей масти’.

В русском и испанском языках деривационная омонимия может быть осложнена и лексико-семантической омонимией. Кроме этого, необходимо обозначить не только образование омонимов, возникших в результате семантической деривации на уровне лексической и семантической, которая имела развитие в пределах морфологического словообразовательного типа, но и функционирование словообразовательных типов, оформленных омоморфемами, выражающими разные словообразовательные значения.

В русском и испанском языках как омонимичные могут функционировать такие словообразовательные типы, которые оформляются омоморфемами, выражающими разные словообразовательные значения. Так, в рус. образования на –ный типа молоч-ный и табач-ный могут относиться к разным словообразовательным типам при выражении значений: свойственный, принадлежащий тому, что указано производящим словом (молочный сок миндаля, табачные посевы); связанный с производством того, что названо мотивирующим словом (молочные продукты, табачная продукция), и наконец, имеющий цвет того, что указано мотивирующим словом (молочный туман, табачное платье). Способные принадлежать к разным словообразовательным типам при выражении нескольких значений, широкое распространение в испанском получили образования на –ado: /perlado, limonado, colorado, aplomado/. Прилагательные perl-ado и limon-ado в словосочетаниях типа collar perlado (жемчужное ожерелье), pastel limonado (лимонное пирожное) имеют значение ‘свойственный, принадлежащий тому, что указано производящим словом’ и значение цвета того, что указано мотивирующим словом в сочетаниях слов типа: bufanda perlada (жемчужного цвета кашне), tela limonada (ткань лимонного цвета). Семантические модели позволяют рассматривать словообразовательную омонимию как системное языковое явление, свойственное и русскому, и испанскому языкам.

По нашим наблюдениям, в цветофразеологии русского и испанского языков используются основные ахроматические цвета – чёрный и белый. Самыми распространенными в данном языковом ареале цветонаименований являются в русском языке: красный, синий, зелёный; в испанском: зелёный, красный, серый. В меньшей степени в русском языке употребляются наименования цвета: жёлтый, серый, розовый; в испанском: розовый. Использование названий цвета фиолетовый и коричневый в составе устойчивых словосочетаний является характерным только для испанского языка в сравнении с русским.

На материале цветофразеологизмов испанского языка нами было установлено, что зачастую они не могут быть переведены на русский язык дословно в силу отсутствия в нем схожего символа или ассоциации с тем или иным цветом. Как правило, такие выражения переводятся описательно или с помощью русских фразеологизмов, в основе которых лежат другие образы. Так, в испанском языке функционирует цветофразеологизм colgar el/un marrón a alguien [повесить нечто коричневое на кого-либо], который не имеет эквивалента в русском языке и поэтому переводится описательно «обвинить кого-либо (в чем-то плохом)». Или, к примеру, цветофразеологизм libro verde [зелёная книга], который вызывает у русскоязычного носителя, в первую очередь, ассоциации с природой, экологией, окружающей средой, дан, однако, в значении «книга или журнал, где публикуются забавные сведения о странах и их жителях, положительных и отрицательных моментах родословных того или иного рода» или «человек, который занимается выяснением, сбором информации таких фактов».

Ряд цветофразеологизмов испанского языка, не обнаруживая структурных аналогов в русском, имеет достаточно прозрачный смысл в силу совпадения той или иной цветовой ассоциации, как, например, в следующих выражениях: cruzar con el disco en rojo [пересечь (дорогу) с красным диском] – «проехать на красный цвет (светафора)», estar de un humor gris [пребывать в сером расположении духа] – «быть не в духе, хандрить», «тосковать».

Некоторые устойчивые словосочетания испанского языка помимо общепринятых интернациональных значений реализуют дополнительные, являющиеся национальными. Возьмем, к примеру, цветофразеологизм bandera negra [чёрный флаг], эквивалент которого в русском языке – «чёрный (пиратский) флаг». В то же время в пиренейском национальном варианте испанского языка данный цветофразеологизм реализует дополнительный смысл – «враждебность», «чрезмерная суровость по отношению к чему-либо или кому-либо».

Сопоставительный анализ наглядно демонстрирует, что значения-ассоциации того или иного цвета в испанском языке не всегда находят соответствия в русском.

Одним из главных признаков цветофразеологизмов может быть названа их метафоричность или образность, поскольку метафоричность как семантическое переосмысление – это основной путь возникновения фразеологических единиц. Таким образом, в структуре значения некоторых словосочетаний на первый план выдвигается коннотативный аспект – неотъемлемый элемент языковой единицы.

Особое значение приобретает последняя часть второй главы, где представлены многоаспектный анализ и структурно-семантическое описание русских и испанских новообразований конца ХХ начала ХХI века со значением цвета. В частности, рассмотрение цветонаименований в современном языке определяется: лингвистическими причинами; экстралингвистическими факторами; экспрессивностью; словообразовательным аппаратом, за счёт которого каждый из языков традиционно приумножает лексико-семантическую систему.

Увеличение цветонаименований в современном русском и испанском языках связано не только с номинацией цвета по предмету, но и с предметами, цвет которых не так однозначен, а если используется предмет, имеющий вполне определенную окраску, то он имеет какой-либо экспрессивный атрибут (рус.: брусничный дождь, изумруд Нефертити; исп.: azul eléctrico ‘электрический синий’, metálica ‘металлический’). Каждый из языков традиционно приумножает лексико-семантическую систему за счёт словообразовательного аппарата. Особенностью испанского языка является использование многосоставных сочетаний для номинации сложных тоновых обозначений (castaño claro dorado ‘светло-золотой каштановый’, castaño claro dorado cobrizo ‘медный светло-золотой каштановый’, rubio dorado cobrizo/tabacos ‘медно-золотой белокурый’), а также использование у имён прилагательных абсолютной превосходной степени в составе такого типа сочетаний (rubísimos rubio natural extra claro ‘очень светлый натурально-белокурый самый белокурый’, rubísimos rubio ceniza extra claro ‘очень светлый пепельно-белокурый самый белокурый’, rubísimos rubio plato ‘платиново-белокурый самый белокурый).

Факторы, определяющие появление новых значений, указывают на основные аспекты изучения их как языковых феноменов, отражающих объективную действительность в языке, с одной стороны, и как элементарных единиц лексико-семантической системы языка – с другой. Именно поэтому, исследуя в данной работе массив неологизмов со значением цвета, мы рассматриваем их как средства обращения в языке объективного мира и как структурно-функциональные единицы лексико-семантической системы языка.

В
1   2   3

Похожие:

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках icon1. Biopolymers & Cell. Биополимеры и клетка
Журнал Института молекулярной биологии и генетики Национальной академии наук Украины на английском и русском языках

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconВосточнославянские заговоры: Аннотированный
Предлагаемый аннотированный библиографический указатель охватывает материалы на русском, украинском и белорусском языках, опубликованные...

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconАвстралийское научное обозрение
Журнал издается на английском, немецком, русском, польском, турецком, украинском языках. Пример выходных данных статьи – Kmit A....

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconАвторы книги известные психологи, академики Российской академии образования,...
Учебное пособие предназначено для педвузов и факультетов психологии университетов

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconОсобенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование»...
Защита диссертации состоится 11 декабря 2009 г на заседании диссертационного совета д 212. 155. 04 при Московском государственном...

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconМеждународное агентство по развитию культуры, образования и науки
В журнале публикуются материалы по гуманитарным и общественным наукам. Журнал издается на английском и русском языках. Пример выходных...

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconРеферат по теме: «Государственная символика»
Покровский собор (храм Василия Блаженного), храм Христа Спасителя. Вспомнив­шие о русском воинстве назовут «Прощание славянки» или...

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconСимволика России Государственные символы России
Государственная символика РФ представляет собой совокупность символов, которые отражают традиции страны: исторические, государственные,...

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconГосударственная символика России
Государственная символика России История и современность. Электронное учебное пособие

Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках iconКоллекция электронных книг содержит более 15 000 названий. Поиск по автору и по названию
...






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск