Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность






НазваниеГуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность
страница1/16
Дата публикации05.03.2015
Размер2.24 Mb.
ТипДокументы
h.120-bal.ru > Право > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16



Министерство образования и науки

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования

«Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина»

Гуманитарное знание:
проблемность и междисциплинарность



Материалы 13-й научно-практической конференции

с международным участием

(Бийск, 28 апреля 2011)

В 2-х частях

Часть 2

Бийск
АГАО им. В.М. Шукшина
2011

ББК 80+74

Г 94

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Алтайской государственной академии образования

имени В.М. Шукшина
Ответственный редактор:

канд. филол. наук, профессор кафедры немецкого языка
АГАО им. В.М. Шукшина Л.Н. Уланская.


Редакционная коллегия:

канд. филол. наук, профессор кафедры немецкого языка Л.Н. Уланская;

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Ю.Ю. Пивоварова;

канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Н.Г. Виноградова;

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Е.А. Коржнева.
Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность [Текст]: материалы 13-й научно-практической конференции с международным участием (Бийск, 28 апреля 2011 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Алтайская гос. академия образования им. В. М. Шукшина. – Бийск: ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011. -
107 с. – 50 экз.


Материалы конференции посвящены актуальным проблемам современной лингвистики и педагогического образования в вузе.

Для студентов, аспирантов, преподавателей школ, лицеев, гимназий, вузов.
Ответственность за точность и аутентичность цитат редакционная коллегия не несет


© ФГБОУ ВПО «АГАО», 2011

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

Ф. Э. Абдуллаева,

научный руководитель: доктор филол. наук, профессор Е.Б.Трофимова
(Алтайская государственная академия образования В.М. Шукшина)
Система цветообозначений в китайском, английском и турецком языках

Данная работа посвящена системе цветообозначений в китайском, английском и турецком языках. Понятие «цвет» существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная информация, накопленная этносом.  Цвет - это одна из категорий познания мира, которая находится наравне с другими категориями, как пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением важных явлений в природе и ценного в человеке. Будучи одной из древнейших категорий познания, цвета приобрели символическое  значение.

Если рассматривать цвет с точки зрения физического подхода, то определение цвета в физике (согласно световой теории Ньютона) сводится к тому, что каждый цвет представляет собой световую волну, имеющую определенную длину. Таким образом, цвет - это световой поток, который при пересечении с поверхностью какого-либо объекта преломляется или разлагается на множество оттенков, составляющих цветовой спектр, каждый из которых отличается своей длиной волны.

Физиологический или нейрофизиологический подход уходит корнями в физический подход и тесно связан как с ним, так и с физиологией и нейрофизиологией человека - строением его мозга и зрительных органов. В рамках этого подхода цвет тоже понимается как световой поток, который в виде светового луча, пересекаясь с сетчаткой глаза и хрусталиком, работающим как призма, раскладывается на определенную цветовую гамму и фокусируется в разных зонах коры головного мозга. Считается, что в коре головного мозга есть четыре цветовых зоны, которые нейрофизиологически запрограммированы. Это зоны красного, желтого, зеленого и синего цветов, то есть любой человек с самого рождения способен воспринимать и различать эти цвета. Это объясняется тем, что «цветовое пространство, как перцептивное, так и семантическое, жестко детерминировано структурой сенсорного механизма, определяющего восприятие цвета четырьмя системами предетекторов: красно-зеленого, сине-желтого, яркости и темноты» [Мичугина C.В. 2005: 75].

Цвет становится интересным предметом рассмотрения и в области философии. В своей работе «Человеческое познание» Б. Рассел рассматривает понятие минимального словаря, который должен структурно составлять более сложные образования, то есть все наше знание могло бы быть выражено с помощью слов, обозначающих простые элементы. Мы могли бы различать в мире так называемый материал и его структуру. «Материал состоял бы из всех простых элементов, обозначаемых именами, тогда как структура зависела бы от отношений и качеств, для обозначения которых наш минимальный словарь имел бы соответствующие слова» [Рассел Б. 1999: 277].

Лингвистический аспект изучения цвета - Цветонаименование представляет собой наиболее популярную у исследователей лексическую группу. Лингвисты, в особенности типологи и этимологи, исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.

Любопытно, что в некоторых языках отсутствует само слово, соответствующее понятию «цвет», хотя нет языка, в котором отсутствовали бы слова, называющие конкретные оттенки цвета [Василевич А.П. 2003: 216].

Восприятие цвета у каждого народа имеет свои специфические черты. Цветообозначения характеризуются ярко выраженной национально-культурной спецификой и являются наиболее значимыми элементами для конструирования фрагмента национально-культурной картины мира тех или иных этнических общностей.

Воспринимая цветовую картину мира, каждый носитель языка основывается не только на абсолютном цветовом, но и на экспрессивном ощущении от восприятия того или иного цвета, отмечая, зачастую на уровне подсознания, ассоциативные признаки, сопутствующие слову в языке. Эти признаки лежат на пересечении понятийной и чувственной сфер познания, аморфны по своей сути, но придают цветообозначениям дополнительный смысл, способствуют приращению экспрессивности, проявлению коннотации. А. Вежбицкая утверждает, что «цветообозначения могут оказаться лучшим примером влияния глубинных перцептивно-концептуальных факторов на формирование лингвистических категорий и их соотнесенность с действительностью» [Вежбицкая A.1997:236].

Значение номинаций цвета активно обсуждалось философами, поэтому лингвисты и психологи могут с большой пользой для себя обратиться к работам таких мыслителей, как Д. Локк и Г. Витгенштейн. Однако решающее различие состоит в том, что философов интересовала понятийная область цвета, лингвисты же (как таковые), интересовались языками. Для лингвиста проблема состоит не только в том, чтобы понять, что значат, например, английские слова red и blue, или что означает японское слово aoi (синий, но гораздо большего диапазона, чем английское blue). По мнению А. Вежбицкой, соответствия, такие, как русск. голубой = blue или нем. blau = blue или синий = blue, безусловно, неадекватны, так как область применения каждого слова своя в каждом из языков, и она не может быть точно установлена на основании подобных процедур межъязыкового сопоставления.

Трудности, возникающие при семантическом и, соответственно, когнитивно-прагматическом исследовании цветообозначений в лингвистике, и проблема сопоставления вербальных и невербальных знаков, связанных параметром «цветовая палитра», обоснованы тем, что цветообозначения представляют собой, по терминологии Пирса, «образные иконические знаки», характеризующиеся «фактическим подобием означаемого и означающего». Лексемы типа «красный», «жёлтый» и т. д. относятся к базовым категориям человеческого мышления и «содержат такое количество информации об объекте или явлении, которого оказывается достаточно для большинства ситуаций, в которых человек с ними встречается» [Пирс Ч.С. 2000:448].

Актуальность данной работы обусловлена значимостью категории цвета, поскольку цветовая система является универсальной составляющей для любого языка. Несмотря на универсальность понятия «цвет», обозначение оттенков не совпадает в разных языках, что объясняется этническими особенностями каждого народа. Рассматривая систему цветов, мы касаемся культуры данного народа. Системы цветовых обозначений и цветовых символов в разных языках и культурах доказывают влияние родного языка на характер цветовой классификации.

Целью проведенного нами эксперимента является определение универсальных и отличительных особенностей системы цветообозначений в китайском, английском и турецком языках.

Материалом исследования были семь цветов – черный, белый, синий, зеленый, желтый, красный и коричневый. Этот ряд цветообозначений был определен путем их сопоставления в трех языках, после чего были отобраны именно эти «базовые» цвета.

В качестве реципиентов выступали группы по 25 человек представителей китайской, английской и турецкой национальностей.

Данное анкетирование проводилось в режиме on-line.

Информантам была предложена следующая инструкция: «Дайте 2 – 3 реакции (слова), которые первыми пришли вам в голову при прочтении каждого цветообозначения».

Результаты проведенного нами эксперимента показали следующее:

- черный цвет был воспринят носителями трех языков неоднозначно:

1. у англичан как нечто негативное, отрицательное, назывались такие слова-реакции, как мрак, ночь, темнота, опасность, у англичан – дьявол, сатана, ад, зло и т.д.;

2. турки придавали черному цвету положительную коннотацию, например: благородство, элегантность, грациозность, знатность. Китайцы дали такой ряд слов-реакций, как ученость, знания, иероглифы, классная доска и пр.

- белый цвет в сознании носителей трех языков представился наиболее универсальным и положительным. В ответах были даны такие ассоциации, как чистота, простота, свет, мир, согласие, невинность, добро, успех и т.д.

- желтый цвет также принял положительную коннотацию в сознании носителей данных языков (солнце, тепло, свет, энергия, бодрость, активность). Были отмечены культурные особенности, например, для китайцев желтый цвет был связан с императорскими династиями Китая, их одеяниями, дворцами, деньгами, изобилием и пр. Наряду с положительной интерпретацией желтого носители всех языков связывали данный цвет с гибелью, вялостью и болезненностью.

- синий цвет - все участники эксперимента дали положительную характеристику синему/голубому цвету (небо, море, океан, мир, согласие). В цветовой картине представителей турецкой национальности синий цвет занимает главное место, так как они связывают данный цвет с дружбой, объединением всех Тюркских народов, как символ древних Тюрок, миром, гармонией и красотой.

- зеленый цвет получил положительную коннотацию носителями трех языков. В ходе эксперимента были получены следующие ассоциации: природа, весна, естественность, трава, зелень, Гринпис (у англичан), возрождение, новая жизнь, счастье и т.д. Зеленый цвет наиболее полно отразил специфику цветовой картины мира турков. Были даны такие ассоциации, как Ислам (общеизвестно, что цвет Ислама – зеленый), праздник Новруз (праздник прихода весны) и довга (традиционный летний напиток из зелени).

- красный цвет - любовь, страсть, энергия, сила, активность, кровь, война, агрессия, гнев – такой ассоциативный ряд получил данный цвет в сознании носителей трех языков. Наиболее специфичным с учетом культурных, этнических особенностей являлся ряд слов-реакций китайцев. Красный цвет по их представлениям - китайский новый год, новогодний конверт, китайский халат, одежда императора, праздник фонарей, традиционный платок невесты, холсты, фейерверк, надписи, ворота музея Гугун. Турки красному цвету приписывали такие свойства, как кровь, герои-мученики, гордость, сила, мощь, флаг Турции и пр. Такая характеристика цвета обусловлена историей данного народа.

- коричневый цвет получил разную характеристику: англичане связывали данный цвет с материальными предметами, с природой, естественностью и т.д., турки дали такой ассоциативный ряд, как кофе, корица, загар, цвет кожи, песок, цвет Турции, т.е. положительную характеристику. У китайцев же данное цветообозначение являлось чем-то нейтральным, не вызвавшим никаких эмоций.

Таким образом, проведенный эксперимент позволяет выделить универсальные цвета в сознании носителей трех языков и специфические, значения которых свойственны тому или иному этносу. Универсальными, с точки зрения приписываемых характеристик, можно считать белый, синий, желтый и красный. Специфичными являются коричневый, черный и зеленый. Важную роль на цветовое восприятие данных этносов сыграли такие факторы, как культура, менталитет, географическое местоположение, влияние родного языка и пр.

К.М. Андреева,

научный руководитель: канд.филол.наук, доц. каф. нем. языка Ю.Ю. Пивоварова

(Алтайская государственная академия образования им. В.М. Шукшина)
Функционирование английских заимствований в немецкой публицистике

В процессе употребления в языке заимствования подвергаются ассимиляции. На материале немецких журнальных статей можно проанализировать степень ассимиляции англицизмов в языках в орфографическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом и синтаксическом аспектах. С этой целью, методом сплошной выборки из немецких журналов и газет было отобрано 500 английских заимствований, которые классифицируются с точки зрения орфографии, семантики, морфологии, фонетики и синтаксиса.

С точки зрения орфографической ассимиляции можно отметить, что данный аспект вариативен, поскольку основным способом орфографической адаптации англицизмов является написание английских имен существительных с заглавной буквы: Story, Love, Style, Baby. Наблюдается также удвоение согласной для подтверждения краткости корневого гласного звука: Tipps. и замена английских букв и сочетаний букв на соответствующие им немецкие, например, английского ch- или sh- на немецкое sch-: fish-der Fisch, shock- der Schock.

Можно встретить примеры замены английской -с- на немецкую k-: project-das Projekt, creative- kreativ.

При анализе материала было отмечено, что процесс замены английского с на немецкую k получил обратное направление – в настоящее время часто встречаются оба варианта написания в текстах статей с перевесом в пользу английского написания. Ярким примером является функционирование англицизма exclusive. Слово адаптировалось к немецкому языку (exklusiv) после заимствования в первой половине XIX века. Время использования этих слов совпадает – с 1960-х по 2000-е. Таким образом, наблюдается «параллельное правописание» немецкого слова и его английского эквивалента независимо друг от друга.

Вариативность написания проявляется также в процессе замены английского ss- на немецкую ß-: kiss -der Küβ.

Большинство морфологически ассимилированных англицизмов на материале исследования - это имена существительные и прилагательные. У имен существительных отмечается оформление в системе немецкого рода, в основном обусловленное семантикой слов:

- по лексическому подобию (заимствование перенимает род своего немецкого «перевода»), например, die Show - die Schau. Das Baby- das Kind.

- по групповой аналогии (ориентация на родовое понятие в семантическом поле), например, der Wein: der Alkohol, der Brandy, der Sherry, der Cocktail.

- в соответствии с естественным родом, например, der Gentleman, der King - der Mann.

Анализ исследуемого материала показал, что придание рода англицизмам в немецком языке возможно также по морфологической аналогии в соответствии с нижеприведенными формальными показателями: англицизмы с суффиксами –er, –or, –ist, –ster относятся к мужскому роду: der Lover, der Computer, der Hacker, der Controller; англицизмы с суффиксами ness, –ty, –ion относятся к женскому роду: Personality, Fashion, Beauty; cуществительные на ing и ment причисляются к среднему роду: das Entertainment,das Jogging, das Apartment, das Feeling.

При переходе англицизма в немецкий язык форма множественного числа с добавлением –s, как правило, сохраняется, например: fans, games, girls, boys. Имена существительные-англицизмы мужского рода на er получают форму множественного числа - нулевое окончание: der Computer-die Computer, der Manager- die Manager.

У некоторых англицизмов отмечаются колебания в образовании множественного числа существительных, оканчивающихся на y, с предшествующей согласной. Они принимают суффикс -s без изменения лексемы или по английскому образцу y меняется на ies: Fernsehen, Stars und Storys; MenschenStoriesAbenteuer.

Что касается имен прилагательных, большая часть приобретает типичную для немецкого языка флексию склонения: coolen, sexuellen, besten.

Также у английских имен прилагательных в немецком языке отмечается образование сравнительной и превосходной степени: am coolsten, am besten.

В процессе вхождения англицизмов в язык немецкой публицистики и их дальнейшей ассимиляции используются различные способы словообразования, действующие в немецком языке. По принципу словообразования в процессе исследования были выделены следующие типы англицизмов: сложные слова (композиты); дериваты; аббревиатуры; сокращения; слова, образованные с помощью контаминации; конверсивы.

Наиболее продуктивным и массовым типом словообразования новых слов в немецком языке является словосложение. На основе проанализированного материала были выделены следующие типы англицизмов в немецком языке, образованные с помощью словосложения:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconВ. И. Вернадский и современное гуманитарное знание. Развитие общенаучного...
В. И. Вернадский и современное гуманитарное знание. Развитие общенаучного подхода В. И. Вернадского в российском образовании

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconЮ. В. Чемякин Международное гуманитарное право и сми
«международное гуманитарное право» и разъясняется сфера его применения, подчеркивается значимость данной отрасли права для всего...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconКвале С. К 32 Исследовательское интервью
Методологическое и методическое руководство по исследовательскому интервьюированию как способу получения качественной содержательной...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconМетодические рекомендации «О включении олимпийской тематики в содержание...
Сочи 2014 утверждена Международным Олимпийским комитетом (мок). Данная программа формирует устойчивое гуманитарное наследие, поскольку...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconПрограмма по отечественной истории общие замечания в процессе вступительного...
Показать знание основных исторических фактов, событий, явлений, процессов, дат, имен; выдающихся памятников культуры

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconПрограмма курса внеурочной деятельности по литературному чтению Направление: гуманитарное
Программа курса внеурочной деятельности по литературному чтению «Мы с книгой открываем мир» разработана для учащихся 4 класса на...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconЗнание фактов, работа с фактами
А 2 Началом книгопечатания в России считается: 1 в1547 г. 2 в1497 г. 3 в 1564 г. 4 в 1613 г

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconТаможенное право
Перечень вопросов, знание которых является обязательным для студентов, сдающих зачет

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconПримерные темы рефератов
Понятие «вненаучное знание» или «паранаука», его формы. Девиантная наука и постмодернизм

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconУчебное пособие М.: Новое знание, 2001. 328 с
Сведения об учебно-методическом и информационном обеспечении преподаваемых дисциплин






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск