Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность






НазваниеГуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность
страница6/16
Дата публикации05.03.2015
Размер2.24 Mb.
ТипДокументы
h.120-bal.ru > Право > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

1. концепт «небо» в значении «Бог», «рай», «судьба».

谋事在人, 成事在天 mou2 shi4 zai4 ren2, cheng2 shi4 zai4 tian1(букв, «у человека за­мыслы, у бога ― готовые дела») человек предполагает, а бог pacполагает

2. концепт «небо» в значении «начало»

开天辟地 kai1 tian1 pi4 di4 первозданный; впервые в истории; небывалый (букв. «сотво­рить небо, сотворить землю»)

3. концепт «небо» в прямом значении

天高气爽 tian1 gao1 qi4 shuang3 –отличная погода, бархатный сезон. (букв. «небо чисто, воздух свеж»)

4. концепт «небо» в значении «недостижимость»

天涯海角 tian1 ya2 hai3 jiao3

край света; за тридевять земель (букв. «край неба, угол моря»)

В результате группировки выбранных фразеологизмов, можно сделать вывод о том, что концепт «небо» во фразеологизмах китайского языка чаще всего употребляется в значении «Бог», «рай», «судьба». Значение концепта «небо» «недостижимость» так же довольно широко распространено, однако все-таки встречается значительно реже. В некоторых случаях, употребление концепта «небо» встречается и в прямом значении. Наиболее редко во фразеологизмах китайского языка наблюдается концепт «небо» в значении «начало».

Подводя итоги можно отметить, что китайскому языку характерна своеобразная национально-культурная специфика. Небо, Бог, судьба – это важные понятия и принципы, которые с давних времен воспитывала в людях традиционная культура Китая. Важнейшая особенность китайской культуры и ментального сознания - это уверенность в глубинной и неразрывной связи между волей небес и судьбой человека. В китайской культуре «небо» - это что-то возвышенное, недостижимое, чистое и непорочное, «небо» вершит судьбы людей, дает и забирает у них жизнь, управляет всеми земными делами, нет ничего выше него, его воли.

Наиболее ярко этнокультурное своеобразие народа отражают образные языковые единицы, такие как, например фразеологизмы. Следовательно, можно сделать вывод, что концепт «небо» в китайском ментальном сознании тесно связан с понятиями «Бог», «рай», «судьба», так как во фразеологизмах китайского языка он чаще всего употребляется именно в этих значениях.

Литература

  1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. – М.: Элпис, 2008.

  2. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. – М.: Элпис, 2008.

  3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998.

  4. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996.

  5. Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.:АСТ: Восток – Запад, 2007. _ 509, [3] с.

  6. Демин, В. Тайны русского народа. В поисках истоков Руси. М., 1997.

  7. Ильин, И.А. Путь к очевидности. – М., 1993. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993. – С. 16-21.

  8. Лотман, М. Ю., Успенский, Б. А. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века) // Б.А. Успенский. Избранные труды. Т.1. М., 1994.

  9. Лурье, С.В. Историческая этнология. – М., 1997.

  10. Напутное // Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. Т.6. М.: Художественная литература, 1984.

  11. Розенталь, Д.Э., Голуб, И.Б., Теленкова, М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002

  12. Савойская, Н.П. О некоторых проблемах двуязычия // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Мат. .А междунар. науч. конф, - Казань, 2004. –С. 157-158.

  13. Савойская, Н.П. О причинах непонимания в условиях поликультурного общения // Коммуникационный процесс в вузе. Челябинск, 2004.

  14. Савойская, Н.П. Понятия реалии и концепта в лингвострановедении // Вестник Кост. соц. академии. Выпуск 4. Костанай, 2003. – С.-80-81.

  15. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.

  16. Толстой, Н. И. Язычество древних славян / Н.И. Толстой // Очерки истории культуры славян. М., 1996.

  17. Трофимов, В. К. Душа русского народа. Природно-историческая обусловленность и сущностные силы. Екатеринбург, 1998.

  18. Федоров, А. И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

  19. Фришберг, И.Д. Когнитивность как основа нового подхода к изучению языка // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. - Челябинск: ЧелГУ, 2003. – С.80-82.

  20. Шэнбо, Юй. Когнитивно-культурное своеобразие русской и китайской фраземики // Идиоматика и когнитивная лингвокультурология: Материалы 1-ой Междунар. науч. конф. – Т. 2. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – С. 300-305.


Д. Е. Зуева,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Т.И. Щелок

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)
Функциональные и словообразовательные особенности сложносокращенных слов в современном немецком языке

Создание сложносокращенных слов - сравнительно новый способ словообразования, получивший распространение в немецком языке в 19-ом, 20-ом веках и особенно в последние десятилетия. Нельзя не заметить, что количество новых сокращений и аббревиатур в немецком языке постоянно растет, они становятся будничным явлением.

Аббревиатуры встречаются в наше время повсюду. Не стали исключением и средства массовой информации. Особенно это касается различных печатных источников. Читая газеты или журналы, мы видим там множество сокращенных лексем, имеющих разную структуру. В связи с этим представляется небезынтересным исследовать их функциональные и словообразовательные особенности.

Источником для сбора сложносокращенных слов, используемых в современном немецком языке, послужили газеты «Die Zeit», «Die Welt», «Neue Presse», «Berliner Zeitung», «Der Tagesspiegel», публикуемые в Германии. Путем сплошной выборки найдено 108 компрессированных единиц исследуемого типа. Были выявлены сферы их использования, а также произведен структурный анализ обнаруженных образований, в результате чего созданы две классификации, раскрывающие функциональные и словообразовательные особенности лексических аббревиатур.

Так, тематическая классификация представлена пятью группами (в скобках приведены количественный и процентный показатели наполняемости описываемой рубрики; рядом приведены несколько примеров сокращенных слов):

«Автомобильное дело» (30; 27,7%): ADS (Auto-Diebstahl-Sicherung) - противоугонное устройство; AHK (Anhängerkupplung) - сцепное устройство; ALB (automatische, lastabhängige Bremskraftregelung) - автоматическое регулирование тормозного усилия; ASR (absehaltbare Antriebschlupf-Regelung) - регулирование проскальзывания колеса в тяговом режиме; ASS (Antischlupfsystem) - антиблокировочная система.

«Химия» (30; 27,7%): Ac (Actinium) - актиний; Al (Aluminium) - алюминий; Ar (Argon) - аргон; As (Arsen) - мышьяк; CAME (chlorameisensäuremethylester) - хлорметиловый эфир муравьиной кислоты.

«Спорт» (19; 17,5%): DMV (Deutscher Motorradsportverband) - немецкий союз мотоспорта; DOG (Deutsche Olympische Gesellschaft) - немецкое олимпийское общество; DOKR (Deutsches Olympiadekomitee für Reiterei) - Германский олимпийский комитет конного спорта.

«Медицина» (15; 13,8%): CJD (Creutzfeld-Jakobsche Krankheit) - болезнь Крейцфельда-Якоба; EKG (Elektrokardiogramm) - электрокардиограмма, ЭКГ; HV (Hepatitis-Virus) - вирус гепатита.

«Юридические термины» (14; 12,9%): EV (Ehevertrag) – брачный контракт; GV (Gerichtsvollzieher) – судебный исполнитель; GV (Gesamtvollstreckungsverfahren) – судебное производство общего исполнения.

Таким образом, из выделенных классов наибольшее количество сложносокращенных слов включены в группы «Автомобильное дело» (30; 27,7%) и «Химия» (30; 27,7%). Данная закономерность выявляется, как представляется, в связи с развитием и модернизацией автомобильной техники и химических исследований. Вызывает интерес, что в рубрике «Химия» чаще используются сокращения химических элементов таблицы Менделеева. В группе «Спорт» (19; 17,5%), занимающей примерно среднее положение, наиболее часто используются инициальные сокращения спортивных организаций. Наименьшее количество аббревиатур, в сравнении с выше представленными группами, используется в рубриках «Медицина» (15; 13,8%) и «Юридические термины» (14; 12,9%).

Известно, что сложносокращенные слова имеют различную структурную организацию. С целью выявления ее особенностей обнаруженные в газетах компрессированные лексемы были рассмотрены с позиции их словообразования. В результате проделанной работы выделены следующие шесть групп, имеющих различную степень продуктивности:

«Инициальные сокращения» (27; 25%): CVJF (Christlicher Verein Junger Frauen) - христианская ассоциация молодых женщин; CVJM (Christlicher Verein Junger Männer) - христианская ассоциация молодых людей; CSU (Christisch-Soziale Union) - христианско-социальный союз; DBB (Deutsche Bundesbahn) - железные дороги ФРГ; DOG (Deutsche Olympische Gesellschaft) - немецкое олимпийское общество и т.д.

«Слоговые усечения» (21; 19,4%): aubo (außenbords) – за бортом; BuBa (Bundesbahn) - федеральная железная дорога; Hiwi (Hilfswissenschaft) – вспомогательная научная дисциплина; Hipo (Hilfspolizei) – вспомогательная полиция; Jabo (Jagdbomber) – истребитель-бомбардировщик и т.д.

«Начальная часть сложного слова» (19; 17,5%): Akku (Akkumulator) – аккумулятор; Abi (Abitur) – выпускные экзамены в средней школе; Alko (Alkohol) – алкоголь; Bakk (Bakkalaureat) – бакалавриат; Deko (Dekoration) – декорация и т.д.

«Начальная часть первого слова и начальная буква второго слова» (19; 17,5%): ChA (Chefarzt) - главный врач; FeU (Fernuniversität) – заочный университет; FrZ (Französische Zone) – французская зона; HaH (Handelshochschule) – высшее коммерческое училище; JugA (Jugendamt) – управление по делам молодёжи и т.д.

«Начальная буква первого слова и полное второе слово» (16; 14,8%): BRat (Bundesrat) - бундесрат; E-Küche (Einbauküche) – встроенная кухня; E-Zug (Eilzug) - скорый поезд; E-Werk (Elektrizitätswerk) – электростанция; D-Zug (Durchgangszug) – скорый поезд и т.д.

«Начальная буква первого слова, начальная часть второго слова и начальная буква третьего слова» (6; 5,5%): AFeb (Amtliches Fernsprechbuch) - телефонная книга; JSchG – закон о защите молодёжи; ORegR (Oberregierungsrat) – ранг чиновника в ФРГ; ÜWaD (Überwachungsdienst) – служба надзора и т.д.

Становится очевидным, что наиболее удобным способом образования сокращенных лексем является соединение начальных букв слов, и значит, чаще употребляемыми являются инициальные сокращения. Компрессированные слова, имеющие более сложную структуру, используются реже.

В заключение хотелось бы отметить, что исследование сложносокращённых слов в настоящее время представляется очень актуальным, поскольку они часто используются в различных печатных источниках и являются удобным, очень «экономным» способом словообразования. С помощью сокращений становится возможным передать наибольшее количество информации за единицу времени. Кроме того, более рационально используется и «письменная площадь».

Использование сложносокращённых слов в различных сферах деятельности, таких как медицина, спорт, автомобильное дело и т.д., обуславливается появлением новых технологий, развитием мирового прогресса, в результате чего появляются новые предметы и явления, требующие наименования. При этом в ряде случаев аббревиатуры являются самым лучшим способом называния.

Не менее важным аспектом изучения является структурная организация сложносокращённых слов, поскольку она позволяет обнаружить продуктивные модели создания формально сокращенных единиц, зафиксированных на современном этапе развития немецкого языка. В проведённом исследовании самой распространенной группой предстаёт рубрика «Инициальные сокращения»: соединение начальных букв слов - это один из самых удобных способов словообразования.
Литература

1. Berliner Zeitung [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (30207 bytes). - 2010. - Режим доступа http: // www.berlinonline.de/berliner-zeitung/ Monday 18 April 2011 17:45:57.

2. Die Welt [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (29667 bytes). - 2011. - Режим доступа http: // www.welt.de/ Monday 18 April 2011 19:51:12.

3. Die Zeit [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (28344 bytes). - 2011. - Режим доступа http: // www.zeit.de/index Monday 18 April 2011 22:04:41.

4. Neue Presse [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (26400 bytes). - 2011. - Режим доступа http: // www.neuepresse.de/ Wednesday 20 April 2011 18:15:30.

5. Tagesspiegel [Электронный ресурс]. - Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (26400 bytes). - 2011. - Режим доступа http: // www.tagesspiegel.de/. Wednesday 20 April 2011 21:01:22.

А.С. Колышкина,

научный руководитель: канд.филол.наук, доц. кафедры англ.языка Н.Г. Виноградова

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)
Роль стилистического приема сравнения в формировании структуры художественного образа
Нет бытия вне сравнения, ибо само бытие есть сравнение.

О. Мандельштам

Одной из самых сильных потребностей и главных возможностей человека является его способность к саморазвитию, получению новой информации, познанию окружающего мира. Обладая определенным объемом знаний, человек постоянно увеличивает его за счет анализа окружающей действительности, сравнения новых, еще неизвестных ему явлений и образов с теми, которые он уже прочно усвоил и осознал. Нахождение общих признаков у совершенно разных, не связанных между собой объектов, или различий у близких - огромное достижение человеческого мышления.

Неизменный интерес к сравнению на протяжении более двух с половиной тысячелетий объясняется именно тем, что сопоставление понятий о предметах или явлениях представляет собой один из способов общечеловеческого мышления, обеспечивающий познание человеком окружающего мира. С абсолютной уверенностью можно сказать, что мыслительная операция сравнения с ее последующей вербализацией лежит в основе познавательной деятельности человека как мыслящего существа и личности. Сравнение - основа всякого понимания и всякого мышления. Наиболее значимым для литературоведения оказывается художественная сторона понятия сравнения и его значимость для образования новых смыслов языковых единиц. Важным также является указание на способность элементов сравнительной конструкции «прояснять» значение друг друга, актуализировать определенный аспект своей семантики именно в ситуации сопоставления.

В практике традиционных лингвостилистических исследований накоплен определенный опыт изучения механизма образования и функционирования приема сравнения в тексте. Но сравнение редко становится предметом теоретического исследования. В сегодняшнем филологическом курсе, ориентированном преимущественно на исследование метафоры и метонимии, которые трактуются как основы тропеической системы, сравнению, как и многим другим средствам изобразительности, практически не уделяется внимание. Но, несмотря на широкие и гибкие выразительные возможности метафоры, сравнение по-прежнему востребовано в литературе.

В рамках данного научного исследования предпринята попытка доказать, что сравнение служит одним их основных средств создания художественных образов, а также является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности.

В качестве материала исследования использовались произведения английских романистов XIX - XXI веков. Выбор материала обусловлен тем, что на протяжении трех столетий роман занимает ведущие позиции в английской литературе и является объективной базой, регистрирующей состояние и развитие языка.

Сравнение является основой познания. Познавательный процесс строится на ощущении, восприятии, осмыслении, оценке. Оценка объектов действительности основывается, так или иначе, на сравнении. Исходным моментом чувственного познания является ощущение. Целостный образ, как синтез ощущений разных органов чувств, называется восприятием. Восприятие человека включает в себя осознание, осмысливание предметов, их свойств и отношений. Сравнивая, мы всегда выбираем наилучший вариант.

Отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов (Я.Г. Биренбаум, Д.У. Ашурова, Д.Н. Фельдмане). Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» (Виноградов В.В.)и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей.

Сущность стилистического приема сравнения раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явления, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем обычно они выступают в форме сравнительного оборота и получают формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem, resemble, as…as.

Таким образом, в данной дипломной работе мы берем за основу следующее определении сравнения: сравнение – лингвистическая единица, представляющая собой сопоставление двух предметов, относящихся в разным классам, но предполагающих наличие общего признака, с целью выяснения их сходства или различия, а также устанавливающая изменение интенсивности признака предмета и степени этого изменения, выражаемая средствами различных уровней языка (словообразовательным, лексическим, морфологическим, синтаксическим, фразеологическим).

Сравнение позволяет более выпукло, рельефно представить предметы и явления. Одно дело сказать: «He ran very quickly», другое «He ran quickly like a horse». Благодаря сравнению фраза становится более конкретной и наглядной, а бег более стремительным. Ведь перед нашим внутренним зрением предстает не только бегущий человек. Мы видим и несущуюся по ветру лошадь. В этом и заключается сила сравнения, заставляющая читателя представить сразу два предмета – описываемый и тот, с которым он сопоставляется.

Сравнение является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности.

“A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal’s fangs” (Mitchell gone with the wind)

Автор очень оригинально воздействует на мысли читателя, сравнивая невыносимую, всепоглощающую боль, пронзившую сердце Скарлетт с клыками дикого зверя. От нападения дикого зверя никто не застрахован и, кроме того, это может привести в смертельному исходу. Поэтому автор заставляет задуматься, прочувствовать эту страшную, почти смертельную боль вместе с героиней.

Говоря о сравнении, следует отдельно упомянуть о существовании так называемых устойчивых сравнений, которые принимают статус клише или тривиальных выражений. Фразеологические сравнения придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого, обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.

Основываясь на классификации сравнений, предложенной Д.Н. Фельдмане, мы выделили следующие виды сравнений: по авторству сравнения делятся на индивидуальные и традиционные; по объему сравнения подразделяются на краткие, развернутые и эпические; по основной функции различаются объективные и субъективные сравнения; по наличию или отсутствию базы сравнения в теме выделяются положительные и отрицательные сравнения.

Что касается образных и логических сравнений, то они выделяются почти всеми исследователями. Правда, разные авторы используют при этом различную терминологию. В английском языке наличие данных видов сравнения отражено в терминологии simile-comparison. Термин simile используется для обозначения сравнения как стилистического приема, то есть образного художественного средства, а термин comparison, как правило, для обозначения логического сопоставления. Мы в своей работе, следуя точке зрения И.З. Искандеровой, предлагаем разграничивать логические и образные сравнения, исходя из семантики темы и эталона. Под логическим сравнением мы будем понимать сравнение количества признака, содержащегося в теме и эталоне. Образное сравнение в отличие от логического кроме логической информации содержит еще информацию стилистическую, эмоционально воздействуя на адресата. В семантическом плане отличается от логического сравнения тем, что признак – основа сопоставления не присущ теме и эталону в равной степени: эталон – типичный носитель этого признака, а тема – потенциальный.

Анализ выбранных для исследования сравнений позволяет сделать выводы, что в 80% случаев в качестве объекта сравнения выступает концепт «человек», другие 20% объединяются в концептосфере “природа” (в самом широком смысле).

How did she die?” he managed to say at last. “As quietly as a lamb,” I answered. “She died in a gentle dream – and she wake as gently in heaven!” (Brontë “Wuthering Heights”)

As quietly as a lamb” – “тихо как овечка”. В данном случае сравнение главной героини с этим животным символизирует не только ее тихую и спокойную смерть, но и черты характера, присущие ей в целом. В мифологии овца издревле является символом кротости, стыдливости, невинности, беспомощности и жертвенности. Автор стремится показать, что именно во имя любви, жертвуя самой жизнью, героиня покидает этот мир тихо, смиренно, с кротостью овечки. Она беспомощна перед этим чувством, сжигающим ее сердце и разум.

Без сравнений не может обойтись ни один язык, особенно ярко, выразительно и эмоционально они проявляются в языке художественной литературы. В композиции литературного произведения есть несколько элементов, которые предполагают появление сравнений. Чаще всего это следующие компоненты художественной формы: портретная характеристика, описание пейзажа, описание психологических состояний.

Авторы прибегают к приему сравнения для того, чтобы создать художественный образ наиболее чётко и красочно. Сравнение придает речи особую, высшую прозрачность, облекая даже отвлечённое понятие в живые формы и делая его доступным созерцанию, способствует изяществу, силе и блеску речи, что так необходимо для создания художественного образа. Сравнение является эффективным средством выражения художественной мысли писателя.

Изобразительно-выразительные средства языка никогда не используются в художественном тексте без определенной цели. Задача художественного стиля - нарисовать словами картину, воздействовать на чувства и воображение читателя. Используя прием сравнения, автор может добиться различных эффектов. В зависимости от того, какая оценка лежит в основе сравнения, выделяются положительный, отрицательный и нейтральный компоненты значения. Характер оценки чаще зависит от семантики первого компонента, но в ряде случаев решающая роль в формировании оценки принадлежит второму компоненту. Использование сравнения может привести к эффекту возвышения образа. Наряду с положительным эффектом, сравнение может носить иронический, юмористический характер. Индивидуально-авторские сравнения служат эффективным средством создания комического и передачи иронии. Они экспрессивны, создаются конкретным автором, порождаются целями высказывания и контекстом.

Таким образом, использование сравнения в создании художественного образа можно считать своеобразным приемом воздействия на читателя. Сравнение действительно служит одним их основных средств создания художественных образов, является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения.

Подобно тому, как прошедший через призму луч белого света разлагается и дает цвета радуги, так, пройдя через душу автора, прием сравнения превращает любой текст в ярко окрашенное литературное произведение.
Литература

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст]: монография / И.В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.:Флинта:Наука, 2002.

  2. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1963.

  3. Микешина Л.А., Опенков М.Ю. Новые образы познания реальности [Текст] / Л.А. Микешина, М.Ю. Опенков. – М.: РОССПЭН, 1997.

  4. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики [Текст] / Ю.М. Скребнев. – Горький, 1975.

  5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка [Текст]: монография / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981.

  6. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course [Текст]: монография / Т.А. Знаменская. – М.: ЛКИ, 2008.


Н.Н. Купырева,

научный руководитель: канд.филол.наук, доц. кафедры англ.языка Н.Г. Виноградова

(Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconВ. И. Вернадский и современное гуманитарное знание. Развитие общенаучного...
В. И. Вернадский и современное гуманитарное знание. Развитие общенаучного подхода В. И. Вернадского в российском образовании

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconЮ. В. Чемякин Международное гуманитарное право и сми
«международное гуманитарное право» и разъясняется сфера его применения, подчеркивается значимость данной отрасли права для всего...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconКвале С. К 32 Исследовательское интервью
Методологическое и методическое руководство по исследовательскому интервьюированию как способу получения качественной содержательной...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconМетодические рекомендации «О включении олимпийской тематики в содержание...
Сочи 2014 утверждена Международным Олимпийским комитетом (мок). Данная программа формирует устойчивое гуманитарное наследие, поскольку...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconПрограмма по отечественной истории общие замечания в процессе вступительного...
Показать знание основных исторических фактов, событий, явлений, процессов, дат, имен; выдающихся памятников культуры

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconПрограмма курса внеурочной деятельности по литературному чтению Направление: гуманитарное
Программа курса внеурочной деятельности по литературному чтению «Мы с книгой открываем мир» разработана для учащихся 4 класса на...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconЗнание фактов, работа с фактами
А 2 Началом книгопечатания в России считается: 1 в1547 г. 2 в1497 г. 3 в 1564 г. 4 в 1613 г

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconТаможенное право
Перечень вопросов, знание которых является обязательным для студентов, сдающих зачет

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconПримерные темы рефератов
Понятие «вненаучное знание» или «паранаука», его формы. Девиантная наука и постмодернизм

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconУчебное пособие М.: Новое знание, 2001. 328 с
Сведения об учебно-методическом и информационном обеспечении преподаваемых дисциплин






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск