Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность






НазваниеГуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность
страница9/16
Дата публикации05.03.2015
Размер2.24 Mb.
ТипДокументы
h.120-bal.ru > Право > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16

Вопрос об иронии как языковом феномене, принадлежащем к категории комического, является объектом исследования в работах многих лингвистов. Несмотря на свою распространенность и долгую историю, феномен иронии до сих пор остается малоизученным. Комическое относят к основным эстетическим категориям, наряду с такими категориями, как: прекрасное, безобразное, возвышенное, низменное, трагическое. Вся система категорий отражает существенные стороны эстетической деятельности человека, эстетического познания и оценки действительности. Комическое отражает степень несоответствия между реальностью и идеалом, сущим и должным и представляет в эмоциональной форме противоречия общественной жизни и недостатки людей. Сущность комического – в противоречии. Комизм – результат контраста, разлада, противостояния. Комическое в большинстве концепций противопоставляется определенному явлению. На наш взгляд оно имеет свое собственное определение, подчеркивающее его своеобразие и самостоятельность.


К равноправным формам комического относят юмор, иронию и сатиру. Ирония рассматривается в качестве самостоятельной формы комического. В силу своей интеллектуальной обусловленности и критической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению, объектом иронии является преимущественно невежество, в то время как сатира обладает уничтожающим характером, создает нетерпимость к объекту смеха, общественной несправедливости.

Ирония возникает скорее по наитию, чем по расчету автора, и зачастую степень ироничности текста зависит больше от его таланта и писательских способностей, чем от рационального использования лингвистических средств. Несомненным достоинством иронии нам представляется ее многоплановость, многомерность, сочетающаяся с внешней емкостью, лаконичностью формы. Иронический смысл, создаваемый огромнейшим набором языковых средств, может возбуждать самые разнообразные ассоциации, в том числе и образные. Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором.

В качестве моментов, сближающих иронию с сатирой, обычно выделяются следующие:

  1. и ирония и сатира, в отличие от юмора, выражают неодобрение и критику;

  2. обе имеют ярко выраженный эмоциональный характер.

Конечно, ирония менее агрессивна, более интеллектуальна, аналитична по своему характеру, но чаще всего она ничуть не менее критична, чем сатира.

Говоря о средствах создания иронии, следует, прежде всего, упомянуть их многообразие. Ирония может создаваться едва ли не всеми известными языковыми средствами, а часто то или иное высказывание становится ироническим лишь благодаря правильно выбранному контексту. Одним из наиболее известных средств создания иронии в художественном тексте является антифразис — употребление слова или словосочетания в противоположном смысле. Техника иронии постоянно усложнялась и изменялась со времени её появления в античности и продолжает развиваться на современном этапе. Сама же ирония постепенно превращается из риторического, а позже — стилистического приёма, в способ мировосприятия, мировоззрения и особым образом проявляет состояние души, заставляет не принимать на веру стереотипы общества, не относиться серьёзно к общепринятым ценностям и взглядам. Обилие лексических, семантических и синтаксических средств для создания иронии только подтверждает её значимость в литературе, речи и культуре общества, что, в свою очередь, делает необходимыми и особенно актуальными дальнейшие исследования в этой области.

Ирония подробно рассматривалась многими лингвистами, но наиболее полно она описана И.Р. Гальпериным. Ирония у И.Р. Гальперина — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). В иронии основное предметно-логическое значение как бы насильно вытесняется, затемняется контекстуальным значением [1].

В результате нашего исследования и анализа произведений англоязычных авторов, мы пришли к выводу, что ирония используется при выражении иронической модальности на следующих языковых уровнях: лексическом и фразеологическом, синтаксическом и текстовом.

Проанализировав выбранные примеры иронии на лексическом и фразеологическом уровнях, мы выделили следующие стилистические средства выражения иронии: стереотипные словосочетания, деформацию идиом, комические метафоры, перифраз, а также окказиональные новообразования. Стереотипные словосочетания обладают весьма важным для создания иронии качеством, так как сохранили в своей семантической структуре следы бывших контекстов своего употребления. В примере, взятом из произведения П.Г. Вудхауза о Дживсе, Берти передает «эстафетную палочку» Дживсу, так как сам не знает, как помочь другу получить деньги от его богатого дяди. ‘Well, have a stab at it, Jeeves!’ – ‘I will spare no pains, sir.’ – ‘Я не пожалею сил’, – отвечает Дживс, когда ему нужно придумать план обогащения для друга Берти.

В английском (так же как и в русском) языке давно стала обычной практика создания различных окказиональных  структурно-семантических преобразований стереотипных словосочетаний и фразеологических единиц [2].

‘Yes, Jeeves?’ I said. And though my voice was suave, a close observer in a position to watch my eyes would have noticed a steely glint. Nobody has a greater respect for Jeeves's intellect than I have, but this disposition of his to dictate to the hand that fed him had got, I felt, to be checked.’ – ‘Да, Дживс?’ – сказал я. Хотя я и произнес это вежливо, было легко заметить суровый блеск в моих глазах. Никто не уважал интеллект Дживса как я, но эта его склонность диктовать руке, которая его кормит, должна была быть проверена’. Вудхауз изменяет всем знакомую идиому ‘to bite the hand that feeds’.

Метафора – это перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Они являются одним из самых обычных приемов создания комического эффекта иронической модальности. ‘She had a ton and a half of red-gold hair.’ – ‘У нее на голове было полторы тонны рыжих волос’. ‘Old Worcestershire family; pots of money; pretty as a picture.’

Находясь в полной зависимости от богатства фантазии и своеобразного мироощущения автора, авторские окказиональные новообразования реализуют огромное число самых невероятных ассоциаций. Дживс сообщает Берти, что после того, как Глоссоп выпил апельсиновый сок, в который Берти тайно вылил бутылку джина, Глоссоп сделал предложение руки и сердца, как и было задумано Берти, только не своей возлюбленной, а Мисс Бассетт. На это Берти восклицает: ‘Ah! In the post-orange-juice era?’

При создании иронического эффекта авторы используют перифраз, который заключается в том, что название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи. ‘Be ready to the last button in twenty minutes.’ – тетя Берти требовала от него быть готовым через 20 минут «до последней пуговицы», т.е. полностью собранным.

Уровень синтаксиса в меньшей степени используется авторами для выражения иронии, которая реализуется посредством вводных конструкций и использованием синтаксических конвергенций. Синтаксической конвергенцией называется группа из нескольких совпадающих по функции элементов, объединенных одинаковым синтаксическим отношением к подчиняющему их слову или предложению. В пьесе О. Уайльда «Идеальный муж» можно выделить следующие примеры синтаксической конвергенции, основанные на семантической неоднородности:

‘Ten o’clock! I shall have to give up going to the Berkshires. However, it is always nice to be expected, and not to arrive. I am not expected at the Bachelors`, so I shall certainly go there,’ говорит Лорд Горинг о своем положении холостяка.

Lord Goring. ‘I am going to give you some good advice.’

Mrs. Cheveley. ‘Oh! Pray don’t. One should never give a woman anything that she can’t wear in the evening.’

Богатое разнообразие в использовании средств для выражения иронии представлено на уровне текста. Проанализировав иронию на этом уровне, мы можем выделить такие стилистические явления как парадокс, повтор, аллюзию, смешение стилей и пародию, также было выделено использование иронии на уровне сюжета. ‘I had no idea you ever came to political parties!’ ‘I adore political parties,’ answered Lord Goring. ‘They are the only place left to us where people don’t talk politics’, пример парадокса из пьесы О. Уайльда «Идеальный муж».

На важнейшую для реализации иронии семантическую особенность аллюзий обратил внимание И.Р. Гальперин: «…значение слова (аллюзия) должно рассматриваться как форма для нового значения. Иными словами, первичное значение слова или фразы, которое предположительно известно (то есть аллюзия), служит сосудом, в который вливается новое значение» [3].

‘There really is nobody like Jeeves. He walked straight into the sitting-room, the biggest feat since Daniel and the lions' den, without a quiver’ – Описывается случай, когда Дживс вошел в комнату, где был маленький бультерьер, выигранный Мотти. Берти сравнивает Дживса с Даниилом во рву со львами (мифологическая аллюзия), роман П.Г. Вудхауза.

Естественно, первое, что бросается в глаза в романах П.Г. Вудхауза о Вустере и Дживсе, это – столкновение чрезвычайно формальной манеры речи Дживса и чрезвычайно неформальной манеры речи его хозяина Берти – смешение стилей.

‘I'm getting a check suit like that one of Mr. Byng's’, I said. ‘Injudicious, sir,’ Jeeves said firmly. ‘It will not become you.’ ‘What absolute rot! It's the soundest thing I've struck for years.’ ‘Unsuitable for you, sir.’ При анализе этого диалога, становится очевидным, насколько непохожи Дживс и Вустер друг на друга. Они высказываются и описывают одни и те же вещи, но разными словами: «Я заказал себе костюм в клетку, как у Мистера Бинга», сказал Берти. «Неразумно, сэр», ответил Дживс решительно. «Он вам не подойдет». «Чепуха! Да я давно уже запал на эту вещь!» «Неподходящая для вас, сэр».

Пародия – произведение искусства, намеренно повторяющее характерные черты другого, обычно широко известного, произведения или группы произведений, причём в форме, рассчитанной на создание комического эффекта. ‘You say this girl has gone to visit friends in the country. It would appear obvious that you must go there too, and flock round her like a poultice. Elementary.’ – Берти играет Шерлока Холмса.

На примере рассказов У.С. Моэма и О. Уайльда мы рассмотрели создание иронического на уровне сюжета.

Подводя итоги исследованию, можно сделать вывод, что наиболее распространенным стилистическим средством, используемым на лексическом и фразеологическом уровнях, является комическая метафора. Она была выделена в 51 случае использования иронии, что составило 64%. Стереотипные словосочетания и перифраз – 12%/12%, авторские окказиональные новообразования – 8%, деформация идиом – 4%. На синтаксическом уровне ведущим средством выражения иронии является синтаксическая конвергенция – 92%, вводные элементы – 8%. На уровне текста авторы преимущественно используют парадокс (61%), создавая иронический эффект. Аллюзии составляют 18%, в равных долях выделены примеры повтора и смешения стилей (9%/9%), также были найдены примеры пародии – 3%.

Использование иронического на лексическом и фразеологическом уровнях наглядно представлено в диаграммах:



Ирония на синтаксическом уровне:



Ирония на уровне текста:



Литература

  1. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.

  2. Бронский, И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков [Текст]: учеб. пособие / И.Ю. Бронский. – Ставрополь: Книжное издательство, 1976. – С. 39-56.

  3. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст]: учебник 2-е изд., испр. и доп. / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1977. – 459 с.



Юлиана Шишкина

(Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №20 с углубленным изучением отдельных предметов, 10 класс)

научный руководитель: учитель английского языка Т.В. Черкасова
Актуальность изучения немецкого языка

на территории Алтайского края

Введение

21 век – век глобализации, технологий, инноваций и информации – открывает перед нами, молодыми, бесчисленные возможности. Однако новое тысячелетие предъявляет к нам и более высокие требования. В современном обществе востребована высокообразованная, всесторонне развитая, инициативная, творческая личность. В глобальном мире, в котором открыты все границы, одним из показателей образованного человека является знание одного или нескольких иностранных языков.

В последние десятилетия наблюдается устойчивая тенденция вытеснения английским языком других иностранных языков. В России в целом и в Алтайском крае в частности немецкий язык утратил статус первого иностранного языка. Однако это не говорит о том, что немецкий язык не нужен. Востребован ли немецкий язык на территории Алтайского края, в какой степени, этот вопрос еще не был изучен, поэтому данная работа является актуальной.

Цель исследования - проанализировать уровень востребованности немецкого языка в Алтайском крае.

Задачи:

  1. Охарактеризовать позицию Германии в мире и в экономической и культурной жизни Алтайского края.

  2. Определить степень востребованности немецкого языка на примере учащихся школы №20.

  3. Проанализировать динамику товарооборота Алтайского края с Германией, США, Великобританией, КНР.

Объект исследования - немецкий язык.

Предмет исследования – актуальность изучения немецкого языка в Алтайском крае.

В работе использованы метод анализа и анкетирование.

Гипотеза: на территории Алтайского края немецкий язык является не менее востребованным, чем английский. В качестве источников использовались интернет-ресурсы и журнал «Иностранные языки в школе».

  1. Позиция Германии в мире и в экономической и культурной жизни Алтайского края

Германия – самая крупная экономическая держава в Европейском Союзе и третья по величине в мире. Из 228 языков, на которых говорят народы Евросоюза, 24% принадлежат немецкому языку. Немецкий язык является государственным языком в Германии, Австрии, Швейцарии и Люксембурге и одним из десяти самых популярных языков мира. На нем говорят более 100 миллионов человек. Более 250 000 иностранцев получают высшее образование в Германии [4]. Немецкий язык до сих пор остается одним из ведущих языков в науке, литературе, искусстве и других областях.

Известно, что изучение немецкого языка было приоритетным в Советском Союзе. В современной России, в том числе и в Алтайском крае, другая тенденция. Наряду с массовым увлечением английским языком наблюдается «односторонняя ориентация на англо-американскую культуру» [1]. Тем не менее торгово-экономические отношения с Германией традиционно занимают важное место в международных связях Алтайского края. Германия входит в десятку основных торговых партнеров региона. На территории края проживают этнические немцы. И это вторая по численности группа населения региона, поэтому выбор в пользу английского языка представляется нецелесообразным. Имеет смысл предположить, что реальная языковая ситуация в Алтайском крае расходится с возможностями населения приложить знания языка на практике.


1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16

Похожие:

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconВ. И. Вернадский и современное гуманитарное знание. Развитие общенаучного...
В. И. Вернадский и современное гуманитарное знание. Развитие общенаучного подхода В. И. Вернадского в российском образовании

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconЮ. В. Чемякин Международное гуманитарное право и сми
«международное гуманитарное право» и разъясняется сфера его применения, подчеркивается значимость данной отрасли права для всего...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconКвале С. К 32 Исследовательское интервью
Методологическое и методическое руководство по исследовательскому интервьюированию как способу получения качественной содержательной...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconМетодические рекомендации «О включении олимпийской тематики в содержание...
Сочи 2014 утверждена Международным Олимпийским комитетом (мок). Данная программа формирует устойчивое гуманитарное наследие, поскольку...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconПрограмма по отечественной истории общие замечания в процессе вступительного...
Показать знание основных исторических фактов, событий, явлений, процессов, дат, имен; выдающихся памятников культуры

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconПрограмма курса внеурочной деятельности по литературному чтению Направление: гуманитарное
Программа курса внеурочной деятельности по литературному чтению «Мы с книгой открываем мир» разработана для учащихся 4 класса на...

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconЗнание фактов, работа с фактами
А 2 Началом книгопечатания в России считается: 1 в1547 г. 2 в1497 г. 3 в 1564 г. 4 в 1613 г

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconТаможенное право
Перечень вопросов, знание которых является обязательным для студентов, сдающих зачет

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconПримерные темы рефератов
Понятие «вненаучное знание» или «паранаука», его формы. Девиантная наука и постмодернизм

Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность iconУчебное пособие М.: Новое знание, 2001. 328 с
Сведения об учебно-методическом и информационном обеспечении преподаваемых дисциплин






При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
h.120-bal.ru
..На главнуюПоиск