Скачать 386.33 Kb.
|
ГБУК г. Москвы БИБЛИОТЕКА УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Личность в истории культуры М ![]() ИНФОРМ-БЛОК Электронное издание БУЛ ![]() Выпуск посвящается 100-й годовщине со дня рождения украинского прозаика, поэта, драматурга, академика Героя Социалистического Труда М.А. СТЕЛЬМАХА На украинском и русском языках Москва 24 мая 2012 г. От составителя Особенностью данного выпуска (в бумажном варианте, представленном в читальном зале БУЛ) является включение в библиотечный дайджест наряду с текстами, посвященными столетнему юбилею выдающегося мастера украинской литературы М.А. Стельмаха, материалов из архива Владимира Михайловича Россельса —известного переводчика украинской прозы на русский язык, литературоведа и личного друга Михаила Стельмаха. Как сообщает Малая литературная энциклопедия, РО́ССЕЛЬС, Владимир Михайлович [р. 23.IX(6.X).1914, Павловский Посад] , окончил Лит. ин-т им. М. Горького (1937). Печатается с 1935. Перевел с укр. на рус. яз. соч. укр. писателей М. Черемшины, В. Стефаника, отд. произв. Т. Шевченко, Л. Украинки, И. Франко и др., а также романы сов. писателей — О. Гончара, М. Стельмаха, Н. Рыбака, И. Вильде и др. Автор статей об укр. и рус. писателях, исследований по теории и истории худож. перевода. Под ред. Р. и с его послесловием в 1965 вышло Собр. соч. А. Грина. Соч.: Перевод и нац. своеобразие подлинника, в сб.: Вопросы худож. перевода, М., 1955; Теория худож. перевода — область литературоведения, «ВЛ», 1960, № 5; Подспорья и преграды, в сб.: Мастерство перевода, М., 1963; Нужна история худож. перевода в СССР, в сб.: Мастерство перевода, М., 1964; Ради шумящих зеленых ветвей, в сб.: Мастерство перевода, М., 1965; А. Грин. Из неизданного и забытого, в кн.: Лит. наследство, т. 74, М., 1965; Сколько весит слово?, в сб.: Вопросы теории и практики худож. перевода, Рига, 1968. Владимир Михайлович Россельс долгие годы работал в совете по вопросам украинской литературы Союза писателей СССР, много делал для популяризации лучших ее представителей в России и за рубежом. Вместе со всеми друзьями украинской культуры переводчик радовался воссозданию в Москве Библиотеки украинской литературы, был ее активным читателем. Вашему вниманию, в частности, предлагаются письма М.А. Стельмаха, адресованные в Москву своему переводчику, активно участвовавшему в решении издательских дел, связанных с выходом в свет романов и повестей выдающегося писателя. Особый интерес представляют письмо от 27 августа 1948 г., предлагающее переводчику авторский «словарь непонятых слов и выражений», а также автограф текста выступления М.А. Стельмаха по итогам одного из партийных пленумов в 1950-е гг., титульный лист рукописи перевода романа «Хлеб и соль» с резюме автора, поправки писателя в машинописном тексте его выступления по случаю юбилея Максима Горького и др. Начатая в нашей Библиотеке работа по изучению и освещению связанных с творчеством М.А. Стельмаха материалов из архива В.М. Россельса продолжается, и результаты ее будут представлены в информационных выпусках БУЛ. Приглашаем желающих ознакомиться с этими эксклюзивными материалами посетить читальный зал нашей Библиотеки. В. Крикуненко 100 Четыре брода любви «Вспоминаем Михаила Стельмаха» Так назывался вечер, посвященный 90-летию со дня рождения известного украинского писателя, состоявшийся 27 мая в Театре им. И. Франко. Он начался под «Мелодию» Мирослава Скорика, а на фоне звездного Млечного пути актер Алексей Богданович прочитал отрывок из повести «Гуси-лебеді летять...». О мастере говорили его коллеги-писатели, читали стихи, исполнялись песни на слова Михаила Панасовича. Были показаны фрагменты из документального фильма о Стельмахе. Символично, что в середине 60-х на франковской сцене режиссером В. Скляренко был поставлен спектакль «Правда і кривда» по одноименному роману писателя. И почти два десятилетия с этим театром связано имя Ярослава — старшего сына, продолжателя писательской династии Стельмахов, который девять месяцев тому назад трагически погиб в автокатастрофе. Поэтому в день памяти Михаила Панасовича вспомнили и о Стельмахе-младшем — известном драматурге, прозаике, переводчике, лауреате премии им. Л. Украинки, которую Ярослав Михайлович не успел получить при жизни и ее вручили его вдове Людмиле Викторовне. Кстати, сейчас она пишет воспоминания о своем муже, и в этой книге несколько глав будут посвящены свекру Люблю театр, — не раз говорил Михаил Панасович. — Но как его можно не любить? Написал книгу — и уже она независима от тебя, и ты не знаешь, что думает о ней читатель, как воспринимает. Приходится верить в то, что говорят и пишут в письмах. А в театре сразу видишь, как зритель воспринимает твое художественное произведение. И это неповторимое наслаждение. Пьесы М. Стельмаха ставились во многих театрах Украины. Часто писатель приезжал на репетиции, старался обязательно быть на премьерах. Его произведения изучались в школе. Михаила Панасовича называли классиком социалистического реализма, который писал на крестьянскую тематику, книги издавали миллионными тиражами, переводили на различные языки мира. Например, Борис Буряк в одной из статей написал, что «романы Стельмаха — своеобразная энциклопедия украинского села конца XIX и первой половины XX века... В нашей прозе не было художников, которые были бы так влюблены в человека сельского труда, так последовательно раскрывали бы поэзию природы. Писатель понимает ее язык, нередко одухотворяет, персонифицирует, смотрит глазами персонажей. Творчество М. Стельмаха — самобытная страница в украинской литературе». Сейчас к творчеству писателя относятся с уважением, но уже без красочных эпитетов, а иногда даже без пиетета. К сожалению, мы любим делать ревизии в своей истории. Эта заметка — не литературный анализ, а попытка посмотреть на художника с позиции сегодняшнего дня и его современников. Рассказать, каким он был в частной жизни, как рождались стельмаховские произведения. Как вспоминают те, кто хорошо знал писателя, Михаил Стельмах писал быстро и вдохновенно. Густые строки, маленькие, четкие, каллиграфические буквы. На странице бывало по два-три исправления. Но написанию предшествовала титаническая работа, рассуждения, проверка деталей. Первый сборник стихотворений «Добрий ранок» вышел перед Отечественной войной. Своим «крестным отцом» в литературе Стельмах считал Максима Рыльского, который написал предисловие к его книге новелл «Березовий сік», изданной в послевоенное время. Кстати, в начале творческой карьеры Михаил нашел пристанище в доме поэта. По словам Юрия Збанацкого, на его глазах рождался роман «Кров людська — не водиця». Стельмах днями не вставал из-за стола, не выходил из дома. Напишет несколько страниц — и звонит по телефону, читает, спрашивает, как звучит. Писатель никогда не расставался с записной книжкой, в которую записывал интересные подробности, малоизвестные слова, сведения о происхождении названий. — Повесть «Щедрий вечір» — произведение о детстве, — говорил Михаил Панасович. — Я написал его для молодежи. Хотел показать им, какими дорогами, с каким трудом мы шли. Вдохновила меня волшебная народная песня «Гуси-лебеді». Повесть вышла в свет. Но посыпались письма, читатели просили продолжения. Моя память хранит детские годы. Это во-первых. Во-вторых, художественный домысел. В произведении слились впечатления ребенка и опыт взрослого человека. На первом этапе творчества на меня очень повлияли произведения Михаила Коцюбинского. Как прозаика я ставлю его на первое место среди классиков украинской литературы. И не только украинской. Вот произведения Мопассана знает весь мир, а Коцюбинский, как по мне, стоит выше. Он глубже, социально значимее. О себе М. Стельмах говорил, что, имея таких учителей, как Шевченко и Коцюбинский, он не имел права писать плохо. Стоял на том, что нужно уважать наследие предшественников, современников, терпимо относиться к различным стилевым исканиям, не терять своего цвета, но и не забывать о радуге. Держаться магистральной, а не «проселочной» литературы. Михаил Панасович признался, что его отец мечтал, чтобы он стал инженером. Когда Панас Демьянович почувствовал свой смертный день, он позвал к себе сына и сказал: «У тебя получается писать. Так я тебя прошу, больше пиши о любви — она нужна людям». Писатель говорил, что никогда себя не заставлял писать. Когда не пишется — ехал в село, в лес или на речку. Отдохнул — и опять к работе. По его словам, все произведения написаны им на одном дыхании. А вдохновение, как и талант, — это сплав систематического, настойчивого, иногда очень тяжелого труда, сочетаемого с твоей совестью. «Моя тема в литературе — любовь к человеку». Считал, что нужно знать свою историю и беречь ее. Без нее «мы ничто, безотцовщина.» Он всегда смотрел в глаза собеседнику, потому что считал их «солнцем души». Умел так повести разговор, что даже у тех, кто видел Стельмаха впервые, было впечатление, как будто они хорошие знакомые. Имел способность освещать общеизвестные понятия по-новому, тонко, деликатно, и в то же время с огромной силой пробуждать в людях все чистое, хорошее. Михаил Панасович верил в высокое призвание человека. Николай Олейник отмечал, что последний стельмаховский роман «Чотири броди» отмечен небывалым для самого писателя разнообразием красок, цветов, которыми автор описал действительно колоритные фигуры сельского люда, среди которых чувствует себя, как в собственном доме, — это роман-песня, поэма о судьбе и недоле. Писатель говорил, что в жизни каждого человека есть четыре брода: голубой, как рассвет, — детство; как сон — хмельной брод любви; брод труда и житейских забот; и, наконец, — брод внуков и прощания. От того, как человек переправится через них, становится понятно, чего он стоит. Четыре года не мог издать свой роман М. Стельмах, и, как считал его сын Ярослав, именно это значительно сократило ему жизнь. Не нужно забывать, что это был период застоя, а писатель, по-видимому, одним из первых в художественной литературе поднял вопрос о геноциде против украинского народа в годы становления советской власти. Он чувствовал, что не имеет права молчать, и его призвание — писать правду, как бы горька она ни была. По словам Стельмаха-младшего, отец осунулся, но все равно не шел на компромиссы. Чиновники от культуры требовали вычеркнуть главы о Голодоморе, считая, что писать об этом совсем нецелесообразно. Михаил Панасович не соглашался, потому что сам родился в крестьянской семье и писал о том, что хорошо знал. Он считал, что нельзя забывать о черных страницах нашей истории. Для художника пауза длиной в четыре года — строгое наказание. Поэтому, когда роман все же издали, он радовался, но в глазах уже навсегда поселилась печаль. |
![]() | Как известно, корни украинско-российских литературных связей уходят в глубину веков | ![]() | Выпуск посвящается 165-й годовщине со дня рождения украинского и российского этнографа, фольклориста, антрополога |
![]() | Информ-блок, посвященный 70-й годовщине со дня рождения прозаика Виктора логачёва | ![]() | ... |
![]() | Января 1701 года родился Василий Григорович-Барский, украинский писатель и путешественник | ![]() | Января 1701 года родился Василий Григорович-Барский, украинский писатель и путешественник |
![]() | Выпуск посвящается 150-й годовщине со дня рождения Евгения Харлампиевича Чикаленко, украинского общественно-культурного деятеля,... | ![]() | Выпуск посвящается 150-й годовщине со дня рождения Евгения Харлампиевича Чикаленко, украинского общественно-культурного деятеля,... |
![]() | ... | ![]() | Государственный Эрмитаж обладает коллекцией, насчитывающей около трех миллионов произведений искусства и памятников мировой культуры.... |
..На главную | Поиск |